Witam,
proszę serdecznie o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/247 ... 1017e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd9 ... bf1e0.html
Pozdrawiam
Edmunda
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego
Akt 5. Leśnica
Antoni Szmydtke
Działo się we wsi Kwiatkowice 11/24/ marca 1909 roku o godzinie 6-tej wieczore. Zgłosili się: Stanisław Szmydtke 27-letni i Stanisław Pszczółkowski 30-letni, obaj rolnicy mieszkańcy wsi Leśnicy i oświadczyli, że wczoraj o godzinie ósmej wieczorem we wsi Leśnicy zmarł Antoni Szmydtke w wieku 11-miesięcy, urodzony i mieszkający przy matce we wsi Leśnicy, syn zmarłego Franciszka i wdowy po nim Antoniny z domu Gajzler. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Antoniego Szmydtke akt niniejszy odczytano a następnie, ze wzgledu na niepismienność obecnych, tylko przez Nas podpisano.
Proboszcz parafii Kwiatkowice utrzymujący akta stanu cywilnego
Podpis: /-/ Ksiądz Wienczysław Szczotkowski
Uwagi:
1. Występuje różnica w zapisie nazwiska Szmydtke w porównaniu z aktem nr 4. Ponadto proszę poprawić błędnie odczytane w akcie nr 4 nazwisko księdza - powinno być Szczotkowski.
2. Następny akt przetłumaczę wieczorem.
Antoni Szmydtke
Działo się we wsi Kwiatkowice 11/24/ marca 1909 roku o godzinie 6-tej wieczore. Zgłosili się: Stanisław Szmydtke 27-letni i Stanisław Pszczółkowski 30-letni, obaj rolnicy mieszkańcy wsi Leśnicy i oświadczyli, że wczoraj o godzinie ósmej wieczorem we wsi Leśnicy zmarł Antoni Szmydtke w wieku 11-miesięcy, urodzony i mieszkający przy matce we wsi Leśnicy, syn zmarłego Franciszka i wdowy po nim Antoniny z domu Gajzler. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Antoniego Szmydtke akt niniejszy odczytano a następnie, ze wzgledu na niepismienność obecnych, tylko przez Nas podpisano.
Proboszcz parafii Kwiatkowice utrzymujący akta stanu cywilnego
Podpis: /-/ Ksiądz Wienczysław Szczotkowski
Uwagi:
1. Występuje różnica w zapisie nazwiska Szmydtke w porównaniu z aktem nr 4. Ponadto proszę poprawić błędnie odczytane w akcie nr 4 nazwisko księdza - powinno być Szczotkowski.
2. Następny akt przetłumaczę wieczorem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego
Dziękuję serdecznie 
Ciekawe, že pisownia nazwiska tak się zmieniała
Miłego dnia
Edmunda
Ciekawe, že pisownia nazwiska tak się zmieniała
Miłego dnia
Edmunda
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego
Oto tłumaczenie drugiego aktu:
Dobków
Nr 5
Działo się we wsi Kwiatkowice 21 stycznia/2 lutego 1896 roku o godzinie 4-tej po południu. Stawił się osobiście Walenty Szmytka 35-letni rolnik z Dobkowa, w obecności: Marcina Jans 60-letniego i Wawrzyńca Janas 57-letniego, obu rolników z Dobkowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się 17/29/ stycznia bieżącego roku o godzinie 4-tej po południu od jego prawowitej małżonki Agaty z Jonsików 33-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym niniejszego dnia nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Marcin Jonsik i Józefa Pawlak. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano.
Podpis: Ks. St. Rokossowski
Uwaga: W tym akcie wystąpiła jeszcze jedna wersja zapisu nazwiska (Szmytka).
Dobków
Nr 5
Działo się we wsi Kwiatkowice 21 stycznia/2 lutego 1896 roku o godzinie 4-tej po południu. Stawił się osobiście Walenty Szmytka 35-letni rolnik z Dobkowa, w obecności: Marcina Jans 60-letniego i Wawrzyńca Janas 57-letniego, obu rolników z Dobkowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się 17/29/ stycznia bieżącego roku o godzinie 4-tej po południu od jego prawowitej małżonki Agaty z Jonsików 33-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym niniejszego dnia nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Marcin Jonsik i Józefa Pawlak. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano.
Podpis: Ks. St. Rokossowski
Uwaga: W tym akcie wystąpiła jeszcze jedna wersja zapisu nazwiska (Szmytka).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu j.rosyjskiego
Serdeczne dzięki
Nie wiem co z tym nazwiskiem Szmytke, dlaczego pisany jest różnie. Jestem przekonana, že chodzi o rodziny zpokrewnione na podstawie żon Szmytków a to : Gajzler i Jonsik. Jonsik(Jąsik) była moja prababcia
Edmunda
Nie wiem co z tym nazwiskiem Szmytke, dlaczego pisany jest różnie. Jestem przekonana, že chodzi o rodziny zpokrewnione na podstawie żon Szmytków a to : Gajzler i Jonsik. Jonsik(Jąsik) była moja prababcia
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829