z rosyjskiego, jakie miejsce urodzenia i nazwisko ojca

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

z rosyjskiego, jakie miejsce urodzenia i nazwisko ojca

Post autor: kuntz »

Witam

Jak często bywa, przypadkiem szukając innych metryk, odnalazłem akt zgonu Antoniego Kunerta.

Jest to w moim drzewie przodków osoba poszukiwana jako numer 1.

Mimo cofnięcia się już do 6 pokoleń z racji dziedziczenia nazwiska bardzo zależy mi na tym tłumaczeniu. Dlatego zwracam się z prośbą o pomoc.

Rok 1870, zgłasza syn August Kunert, proszę o pomoc w tłumaczeniu ze szczególnym podkreśleniem, imion, nazwisk rodziców Antoniego oraz MIEJSCA URODZENIA (miejscowość w Prusach)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0cc134fc554e293.html
Awatar użytkownika
Bea

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1599
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 20:03
Lokalizacja: Mazowsze Północne (Ziemia Zawkrzeńska)

Post autor: Bea »

miejscowość będzie łatwiej odczytać, jak podasz parafię, bo po co odkrywać amerykę skoro już została odkryta ?
Beata

mapki parafii warszawskich w latach 1826-1939: link
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Anton Kunert, syn Josepha (Josip, Józef) i Marianny zd. Petiowt /??/ zmarłych w Haidau, tam urodzony
Haidau, to może być ob. Międzyrzecze gm. Strzegom. Może to być również Heidau (czyt. Hajdau), czyli ob. Gać koło Oławy, gdzie mieszkali Kunertowie, patrz: http://klauskunze.com/ohlau/orte/heidau.htm

Tłumaczenie:
Zdarzyło się we wsi Przystajń czwartego dnia stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego o godzinie szóstej po południu. Stawił się August Kunert dwadzieścia osiem [lat] i Franciszek Dąbek [Dombek] lat trzydzieści trzy, obaj chłopi rolnicy zamieszkali we wsi Przystajń i zgłosili, że tu w Przystajni wczoraj o godzinie pierwszej po północy zmarł Antoni Kunert rolnik, syn Józefa Kunerta i Marianny z domu Petiowt /?/ zmarłych we wsi Hajdau, tam urodzony, tu w Przystajni zamieszkały lat siedemdziesiąt cztery. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Salomeę z domu Lisowską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antona Kunerta akt ten zgłaszającym przeczytano, przez nas podpisano, zgłaszający niepiśmienni.
Ks. Burzyciński /?/ Feliks, proboszcz...


pozdrawiam
Piotr
Mikolaj_Wilk

Sympatyk
Legenda
Posty: 181
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 01:15
Lokalizacja: Radom

Post autor: Mikolaj_Wilk »

Przetłumaczyłem całość:
"Działo się we wsi Przystajń, dnia czwartego stycznia 1870 roku, o godzinie szóstej po południu. Stawili się: August Kinert, 26 i Franciszek Dombek 33 lat mający, obaj włościanie, rolnicy mieszkający we wsi Przystajń i oznajmili nam, że tutaj, w Przystajni dnia wczorajszego o godzinie pierwszej po południu umarł Antoni Kunert, rolnik, syn Józefa (Josipa) i Marianny z domu Piet..., zmarłych we wsi Chajdau /translitaeracja moja/, tamże urodzony, tu w Przystajni zamieszkały, 74 lata mający. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Salomeę z domu Lisowską. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Antoniego Kunert, akt ten zgłaszającym przeczytany, przez nas podpisany..."

Co do nazwy miejscowości pochodzenia Antoniego:
W akcie brzmi "Xайдау", to jakby przełożyć na polski alfabet będzie: "Chajdau". Jak tak sobie to przeczytam, to ni jak nie pasuje mi przeczytać tej nazwy dokładnie tak, jak jest zapisana, aż ciśnie się na usta, żeby "u"czytać jak "ł" - No i właśnie "Chajdał". Tylko znowu, nie można tego pozostawić w takim zapisie, bo jest to nazwa o ewidentnie niemieckim brzmieniu, więc zapewne "Heidau"

Myślę, że ten zapis mógł powstać z tego, że zapisujący ją ksiądz usłyszał dosłowne "Hajdau" i jak usłyszał, tak zapisał. Choć powód może być też zupełnie inny.

pozdrawia
Mikołaj
kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

Post autor: kuntz »

Dziękuję Piotrze

Parafii nie podałem , bo jej nie znam.

Miałem pewne podejrzenia ale nic nie pisałem aby nie sugerować odpowiedzi.
Syn Antoniego, August urodził się wedle aktu ślubu w miejscowości Neu Folwark w Prusach. Sprawdziłem niemiecki zapis śląskich miejscowości i odpowiednikiem było Neuvorwerk.

Znalazłem cztery odpowiadające miejscowości:

- okolice Jelcz-Laskowice kr. Ohlau
- okolice Niemodlina
-okolice Oleśnicy
- okolice Milicza

Twoje spostrzeżenia Piotrze kierują moją uwagę naturalnie na kr. Ohlau, okolice Oławy. Tym bardziej, że w pamięci najstarszych, już nieżyjących ta Oława w opowiadaniach się pojawiała. Nie miałem jednak dowodów. Dziękuję
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Wygląda na ten:
http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=34129
położony 10 km na zachód od miejscowości Gać (Heidau)

pozdrawiam
Piotr
kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

Post autor: kuntz »

Zastanawia mnie jeszcze nazwisko panieńskie żony Josepha Kunerta

"Marianny z domu Petiowt", - zasłyszane i pewnie zapis fonetyczny, kojarzący się z Piotrem. Znalazłem w słowniku śląskich nazwisk, dwa które najbardziej pasują do tego zapisu.

a) Petzold
b) Pietsch (mann)

Co o tym myślicie? Może Ktoś ma inny pomysł dotyczący tego nazwiska?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”