Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Baprowski_Bartłomiej

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 16:07
Lokalizacja: Śląsk

Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Post autor: Baprowski_Bartłomiej »

Witam Wszystkich bardzo serdecznie...

Mam do Państwa ogromną prośbę, otóż, wreszcie(po niemal sześciu mies.) udało mi się uzyskać skany ważnych dla mnie dokumentów - niestety są one chyba w języku rosyjskim, z którym w ogóle nie jestem zaznajomiony ;). Czy wobec tego Ktoś z szanownych Forumowiczów mógłby mi pomóc w ich przetłumaczeniu?
W załączeniu przesyłam linki do skanów, oraz słowa, które mogą się w nich pojawić:

1. Akt chrztu mojej praprababki

osoby: Paulina Ferenc, może pojawić się nazwisko Gołota
miejscowości: Gorąca, Zielona, parafia Zielona, Wężewo

http://barlot.ksu.pl/genealogia/1874-65.jpg

2. Akt małżeństwa

osoby: Józef Baprawski(lub Bapraski), Paulina Ferenc, nazwisko Gołota
miejscowości: Gorąca, Zielona, parafia Zielona, Wężewo

http://barlot.ksu.pl/genealogia/1893-17.jpg

Z góry dziękuję za odpowiedź,
pozdrawiam Bartłomiej Baprowski
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Post autor: K_Zochniak »

Dziś tylko akt urodzenia.

Nr 65 Gorąca
Działo się we wsi Zielona, dnia ósmego / dwudziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Józef Ferenc, gospodarz lat trzydzieści w obecności Franciszka Ferenca lat czterdzieści i Adama Ferenca lat trzydzieści, gospodarzy we wsi Gorąca zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono szóstego / osiemnastego września bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego prawowitej małżonki Konstancji z Rydlewiczów lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia przez księdza Andrzeja Drewnowskiego dano imię Paulina a rodzicami jego chrzestnymi byli: Józef Rydlewicz i Katarzyna Ferenc. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami podpisano
Ks. Andrzej Drewnowski, Proboszcz Jeleński, utrzymujący akta stanu cywilnego

Pozdrawiam serdecznie K. Zochniak
Awatar użytkownika
Baprowski_Bartłomiej

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 16:07
Lokalizacja: Śląsk

Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Post autor: Baprowski_Bartłomiej »

Dziękuję za odpowiedź... czy znajdzie się ktoś jeszcze kto przetłumaczy mi drugi dokument?
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Post autor: maluszycka »

Przetłumaczę - oderwę trochę myśli od przygotowań weselnych.
Bogusława Marczak
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Post autor: K_Zochniak »

17 Wężewo i Gorąca
Działo się we wsi Zielona trzeciego / piętnastego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Michała Bądkowskiego lat pięćdziesiąt cztery i Stanisława Bądkowskiego lat dwadzieścia sześć, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Gorąca, zawarto tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Baprawskim, kawalerem, żołnierzem rezerwy, urodzonym we wsi Wężewo parafii Bogate, synem prawnych małżonków, zmarłego (niegdyś) Jakuba Bapawskiego i jego żyjącej Marianny z Gołotów, robotników zamieszkałych we wsi Wężewo, lat trzydzieści i Pauliną Ferenc, panną urodzoną we wsi Gorąca, córką Józefa Ferenca i Konstancji z Rydlewiczów prawnych małżonków, rolników zamieszkałych we wsi Gorąca, lat dziewiętnaście, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych w Zielonej i Bogatem, w dniach: siedemnastego / dwudziestego dziewiątego października, dwudziestego czwartego października / piątego listopada i trzydziestego pierwszego października / dwunastego listopada bieżącego roku.
Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez miejscowego administratora (zarządzającego parafią). Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Przeszkody niedopuszczającej do zawarcia małżeństwa nie było. Pozwolenie słowne nowozaślubionej na wstąpienie w związek dał osobiście, obecny przy akcie ojciec. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i Nami podpisano.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Jan …………… (podpis nieczytelny)

życzę sukcesów
K. Zochniak
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Post autor: maluszycka »

Zostałam uprzedzona :)
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. ros.)

Post autor: robert.kantorek »

Zwracam się z prośbą o przetłumeczenie aktów:
urodzenia:
http://kantorek.neostrada.pl/StepienAniela.JPEG
małżeństwa:
http://kantorek.neostrada.pl/blazejewskigolis.jpg
Z góry dziękuję
Robert
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r

Post autor: maziarek »

robert.kantorek pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumeczenie aktów:
urodzenia:
http://kantorek.neostrada.pl/StepienAniela.JPEG
małżeństwa:
http://kantorek.neostrada.pl/blazejewskigolis.jpg
Z góry dziękuję
Robert
Działo się w Wielkiej Woli 25 grudnia 1908 r./ 7 stycznia 1909 r. godz 11. Zgłosił się Henryk Stępień lat 41, robotnik ze wsi Dąbrówka, w towarzystwie Izydora Fabianowskiego lat 42 i Franciszka Hybińskiego / Chybińskiego/ lat 50 obu robotników ze wsi Dąbrówka, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dąbrówka 24 grudnia ubiegłego roku /6 stycznia bieżącego roku w ósmej godzinie wieczora z ślubnej jego żony Wiktorii z Fabiańskich lat 36. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Adama Adamczyka nadano imię ANIELA, a chrzestnymi jego byli Wincenty Hybiński /Chybiński / i Franciszka Stańczyk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i Nami tylko podpisano.
Urzędnik Stanu Cywilnego Ks. A. Adamczyk


CDN....

Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r

Post autor: maziarek »

Ślub we wsi Złaków Kościelny dnia 1 /13 listopada 1882 r. o godz.10.
Świadkowie Jan Miksa lat 30 i Jakub Miksa lat 49, koloniści ze wsi Mastki.
Pan Młody - Józef BŁAŻEJEWSKI kawaler przy rodzicach, urodzony i mieszkający we wsi Domaniewice tamtejszej parafii, syn Szczepana i Doroty z Grabowiczów kolonistów z Domaniewic, lat 24.
Panna Młoda - Marianna GOLIS panna przy rodzicach, urodzona i mieszkająca we wsi Mastki, córka Jana i Franciszki Czubaków kolonistów z Mastek, lat 22.
Zapowiedzi w kościołach Domaniewickim i tutejszym w dniach: 29 października, 5 i 12 listopada bieżącego roku.Sprzeciwów żadnych nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił Ksiądz Michał Brzeziewicz wikary miejscowej parafii. Akt ten Nowożeńcom i świadkom pisać nieumiejącym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. A. Wasilewski Administrator Złakowski Prowadzący Akta Stanu Cywilnego

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/625 Złaków Kościelny
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VI/168 Mastki


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r

Post autor: robert.kantorek »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.kantorek.neostrada.pl/Blazej ... arzyna.jpg
Z góry dziekuję
Robert
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r

Post autor: adelajda2x »

Domaniewice
Wydarzyło się we wsi Domaniewice 10/22.12.1896r. o godz. 15. Zjawił się Józef Błażejewski, rolnik w Domaniewicach żyjący, lat 36, w obecności Wojciecha Kosiorka (?) i Pawła Kuśmierka, obydwóch pełnoletnich, rolników z Domaniewic i okazał nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się ono we wsi Domaniewice 8/20 tego miesiąca i roku o godz. 20 z niego i jego żony Marianny urodzonej Golis lat 34. Niemowlęciu temu przy chrzcie świętym dokonanym dnia dzisiejszego dano na imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Kuczyński i Elżbieta Milczarek.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Baprowski_Bartłomiej

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 16:07
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Baprowski_Bartłomiej »

Witam ponownie,

na wstępie dziękuję za dotychczasową pomoc. Udało mi się dotrzeć do "kilku" dokumentów, których niestety nie potrafię odczytać ;). Jeśli będą mieli Państwo wolne moce przerobowe, to proszę o pomoc. Poniżej zamieszczam linki oraz nazwy miejscowości i nazwiska, które mogą być pomocne przy tłumaczeniu:


Urodzenia:

http://barlot.ksu.pl/genealogia/U119%20 ... %b3awa.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U12%20z ... rianna.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U126%20 ... ronika.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U146%20 ... Antoni.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U22%20z ... %b3awa.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U53%20z ... imierz.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U57%20z ... Teofil.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U62%20z ... %20Jan.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U66%20z ... Stefan.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U68%20z ... eliksa.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U71%20z ... %f3zef.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U73%20z ... ozalia.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U79%20z ... s%b3aw.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U8%20z% ... %b3awa.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U86%20z ... 20Anna.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/U93%20z ... Stefan.JPG

Małżeństwa:

http://barlot.ksu.pl/genealogia/M1%20z% ... ciszek.JPG - już nieaktualne, dziękuję adelajda2x :)
http://barlot.ksu.pl/genealogia/M17%20z ... arzyna.JPG - już nieaktualne, dziękuję adelajda2x :)
http://barlot.ksu.pl/genealogia/M20%20z ... na,s.1.JPG - już nieaktualne, dziękuję adelajda2x :)
http://barlot.ksu.pl/genealogia/M20%20z ... na,s.2.JPG - już nieaktualne, dziękuję adelajda2x :)
http://barlot.ksu.pl/genealogia/M23%20z ... ronika.JPG - już nieaktualne, dziękuję adelajda2x :)
http://barlot.ksu.pl/genealogia/M9%20z% ... rianna.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/M9%20z% ... i%20Fr.JPG

Zgony - już nieaktualne, dziękuję adelajda2x :)

http://barlot.ksu.pl/genealogia/Zg12%20 ... jciech.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/Zg21%20 ... ateusz.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/Zg34%20 ... Teofil.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/Zg69%20 ... f3zefa.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/Zg78%20 ... Stefan.JPG
http://barlot.ksu.pl/genealogia/Zg98%20 ... Antoni.JPG

Słownik:

miejscowości: Wężewo, Bogate, Nowa Wieś, Krasne, Kurowo
parafie: Bogate, Krasne
nazwiska: Baprawski, Ferenc, Gołota, Usiądek, Kaszuba
Ostatnio zmieniony pt 19 sie 2011, 18:20 przez Baprowski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 5 razy.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Dużo tego:) więc zacznę od aktów zgonu:)

12/ Wydarzyło się we wsi Bogate 12/24.03.1878r. o godzinie 18.00.
Stawili się: Jan Kluszewski, rolnik z Wężewa, l. 21 i Jan Makowski (эакрыстянъ ?) l.68
i oświadczyli, że tego dnia o godz. 15.00 zmarł w Wężewie Wojciech Baprawski, rolnik z Wężowa, lat 57. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Ludwikę (?).
Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wojciecha, akt sporządził, odczytał niepiśmiennym i sam podpisał ks. Dzierżanowski – Administrator parafii Bogate

21/ Wydarzyło się we wsi Bogate 30.01/11.02.1892r. o godzinie 11:00.
Stawili się: Antoni Baprawski, rolnik z Wężewa, l. 32 i Jan Makowski (эакрыстянъ ?), ze wsi Bogate, l.80 i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godz. 12 w nocy zmarł w Wężewie Mateusz Baprawski, lat 17, syn Antoniego i Marianny urodzonej Dudek, małżonków Baprawskich.
Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wojciecha, akt sporządził, odczytał niepiśmiennym i sam podpisał ks. Dzierżanowski – Administrator parafii Bogate

34/ Wydarzyło się we wsi Bogate 14.05/26.05.1889r. o godz. 19:00.
Stawili się: Antoni Baprawski, rolnik z Wężewa, l. 30 i Adam Dybiński, robotnik, l. 30 ze wsi Wężewo, i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godz. 20:00 w Wężewie zmarł Teofil Baprawski, miesiąc mający, syn Juliana i Marianny urodzonej Zygnierska (?), małżonków Baprawskich.
Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wojciecha, akt sporządził, odczytał niepiśmiennym i sam podpisał ks. Dzierżanowski – Administrator parafii Bogate

53/ Wydarzyło się we wsi Bogate 19.11/02.12.1906r. o godz. 14:00.
Stawili się: Franciszek Baprawski, robotnik l. 43 i Andrzej Świniarski (?), rolnik l. 55, obaj z Lisiogóry i oświadczyli, że dzisiejszego dnia o godz. 7:00 zmarła we wsi Lisiogóra Józefa Baprawska, l.39, córka Antoniego i Teofili urodzonej Janowskiej, małżonków Kowalskich. Zmarła pozostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka.
Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wojciecha, akt sporządził, odczytał niepiśmiennym i sam podpisał ks. Dzierżanowski – Administrator parafii Bogate.

78/ Wydarzyło się we wsi Bogate 11.11/23.11.1906r. o godz. 13:00
Stawili się: Franciszek Baprawski, robotnik z Lisiogóry, l. 44 i Jan Szafrański (эакрыстянъ ?) ze wsi Bogate, l. 54 i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godz. 17:00 zmarł we wsi Lisiogóra Stefan Baprawski, 18 tygodni mający, syn Franciszka i Józefy urodzonej Kowalskiej, małżonków Baprawskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wojciecha, akt sporządził, odczytał niepiśmiennym i sam podpisał ks. Dzierżanowski – Administrator parafii Bogate

98/ Wydarzyło się we wsi Bogate 3.11/ 15.11.1902r. o godz. 10:00
Stawili się: Franciszek Baprawski, robotnik z Lisiogóry, l. 30 i Jan Jakubowski (эакрыстянъ ?) ze wsi Bogate, l. 80 i oświadczyli, że 01.11/13.11 tego roku o godz. 17:00 zmarł we wsi Lisiogóra Antoni Baprawski, 2 tygodnie mający, syn Franciszka i Józefy urodzonej Kowalskiej, małżonków Baprawskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wojciecha, akt sporządził, odczytał niepiśmiennym i sam podpisał ks. Dzierżanowski – Administrator parafii Bogate

Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

akt małżeństwa nr 1 (skan 1)
Wydarzyło się we wsi Bogate 09.01/21.01.1889r. o godz. 12:00.
Ogłaszam, że w obecności świadków Ignacego Leleniewskiego l. 58 i Franciszka Gietrowskiego l.45, obydwóch rolników, zawarte zostało w tym czasie religijne małżeństwo pomiędzy FRANCISZKIEM BAPRAWSKIM, kawalerem, synem Tadeusza i nieżyjącej Marianny urodzonej Ferenc, małżonków Babrawskich, urodzonym we wsi Żbiki, a zamieszkałym w Gostkowie, lat 26 a JÓZEFĄ KOWALSKĄ, panną, córką Antoniego i Teofili urodzonej Janowskiej, małżonków Kowalskich, urodzoną w Gostkowie i tutaj, przy rodzicach zamieszkałą, lat 26. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Bogate w dniach: 25.12.1888/06.01.1889; 01.01.1889/13.1.1889; 08.01.1889/20.01.1889. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Obrzędu zaślubin dokonał administrator parafii. Akt sporządził, przeczytał nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym i podpisał ks. Dzierżanowski
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Baprowski_Bartłomiej

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 16:07
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Baprowski_Bartłomiej »

Bardzo dziękuję za pomoc :), jeśli chodzi o ten tajemniczy wyraz: эакрыстянъ to mam kilka aktów w języku polskim i tam pojawia się wyraz "zakrystyan" - ot taka ciekawostka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”