proszę o dokonczenie i sprawdzenie tłum. aktu ur. j.ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kremer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 04 lis 2007, 19:27
Lokalizacja: Katowice

proszę o dokonczenie i sprawdzenie tłum. aktu ur. j.ros.

Post autor: kremer »

x- to czego nie rozumie
link do orginału
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b11 ... 8b2f1.html

Działo się we wsi Zagórze 17 -stego /:29.09.1887 r.o 16-stej.wstawiła się Marianna Kleszcz (położna) 50 lat liczaca .zam .we wsi wanczyków w obecnosci Juliusza Kreczmer 28 lat i Kacpra bilnik 29 lat, hutnicy, zam. wanczyków i przedstawili nam dziecię płci męskiej oświadczając ,że ur. się ono we wsi wanczyków wczorajszego dnia o godz.17-stej i xx xx xxxxxxx Józefem Kremer, hutnika 27 lat, xxxxx i aktu xx xxxxx xxxxx w xxxxxx żołnierza wojsk pruskich. Z jego prawowitej małżonki Marianny Jendrusiewicz 27 lat . Na chrzcie ks. Marian Snopek nadał imiona Wiktor Michał a rodzicami chrzestnymi byli Juliusz Kreczmer i Julianna Kreczmer. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano a xxxxxxxxxxxxxxxxx nam tylko podpisany.

pozdrawiam Arkadiusz Kremer
Mikolaj_Wilk

Sympatyk
Legenda
Posty: 181
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 01:15
Lokalizacja: Radom

proszę o dokonczenie i sprawdzenie tłum. aktu ur. j.ros.

Post autor: Mikolaj_Wilk »

"Działo się we wsi Zagórze siedemnastego/dwudziestego dziewiątego wrześni tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawiła się Marianna Kleszcz, akuszerka, lat pięćdziesiąt, zamieszkała we wsi Wanczyków, w obecności Juliusza Kreczmer, dwadzieścia osiem i Kacpra Bilnik, dwadzieścia dziewięć lat mających, hutników, zamieszkałych we wsi Wanczyków i okazała nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono we wsi Wanczyków dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu i że jest ono przypisane Józefowi Kramer, hutnikowi, dwadzieścia siedem lat mającemu, niestawiającemu się do aktu z przyczyny [..., tu też nie znam tego słowa] na służbie żołnierza Wojsk Pruskich, i prawowitej jego małżonki Marianny z domu Jendrusiewicz, dwadzieścia siedem lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym tego dnia odprawionym przez ks. Mariana Snopek, wikariusza, nadano imiona Wiktor Michał a rodzicami jego chrzestnymi byli Juliusz Kreczmer i Julianna Kreczmer. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany jako niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany."

No, ja też nie znam tego jednego słowa, a w słownikach nie znajduję...
Pozdrawiam - Mikołaj
Ostatnio zmieniony śr 30 sty 2013, 14:45 przez Mikolaj_Wilk, łącznie zmieniany 1 raz.
kremer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 04 lis 2007, 19:27
Lokalizacja: Katowice

proszę o dokonczenie i sprawdzenie tłum. aktu ur. j.ros.

Post autor: kremer »

Dziękuje za poświęcony czas i mam nadzieje ,że komuś się uda przetłumaczyć do końca.
pozdrawiam Arkadiusz Kremer
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

proszę o dokonczenie i sprawdzenie tłum. aktu ur. j.ros.

Post autor: ofski »

z powodu przydzielenia do odbycia powinności żołnierza w Wojsku Pruskim
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”