Witam
Jak często bywa, przypadkiem szukając innych metryk, odnalazłem akt zgonu Antoniego Kunerta.
Jest to w moim drzewie przodków osoba poszukiwana jako numer 1.
Mimo cofnięcia się już do 6 pokoleń z racji dziedziczenia nazwiska bardzo zależy mi na tym tłumaczeniu. Dlatego zwracam się z prośbą o pomoc.
Rok 1870, zgłasza syn August Kunert, proszę o pomoc w tłumaczeniu ze szczególnym podkreśleniem, imion, nazwisk rodziców Antoniego oraz MIEJSCA URODZENIA (miejscowość w Prusach)
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0cc134fc554e293.html
z rosyjskiego, jakie miejsce urodzenia i nazwisko ojca
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Anton Kunert, syn Josepha (Josip, Józef) i Marianny zd. Petiowt /??/ zmarłych w Haidau, tam urodzony
Haidau, to może być ob. Międzyrzecze gm. Strzegom. Może to być również Heidau (czyt. Hajdau), czyli ob. Gać koło Oławy, gdzie mieszkali Kunertowie, patrz: http://klauskunze.com/ohlau/orte/heidau.htm
Tłumaczenie:
Zdarzyło się we wsi Przystajń czwartego dnia stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego o godzinie szóstej po południu. Stawił się August Kunert dwadzieścia osiem [lat] i Franciszek Dąbek [Dombek] lat trzydzieści trzy, obaj chłopi rolnicy zamieszkali we wsi Przystajń i zgłosili, że tu w Przystajni wczoraj o godzinie pierwszej po północy zmarł Antoni Kunert rolnik, syn Józefa Kunerta i Marianny z domu Petiowt /?/ zmarłych we wsi Hajdau, tam urodzony, tu w Przystajni zamieszkały lat siedemdziesiąt cztery. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Salomeę z domu Lisowską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antona Kunerta akt ten zgłaszającym przeczytano, przez nas podpisano, zgłaszający niepiśmienni.
Ks. Burzyciński /?/ Feliks, proboszcz...
pozdrawiam
Piotr
Haidau, to może być ob. Międzyrzecze gm. Strzegom. Może to być również Heidau (czyt. Hajdau), czyli ob. Gać koło Oławy, gdzie mieszkali Kunertowie, patrz: http://klauskunze.com/ohlau/orte/heidau.htm
Tłumaczenie:
Zdarzyło się we wsi Przystajń czwartego dnia stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego o godzinie szóstej po południu. Stawił się August Kunert dwadzieścia osiem [lat] i Franciszek Dąbek [Dombek] lat trzydzieści trzy, obaj chłopi rolnicy zamieszkali we wsi Przystajń i zgłosili, że tu w Przystajni wczoraj o godzinie pierwszej po północy zmarł Antoni Kunert rolnik, syn Józefa Kunerta i Marianny z domu Petiowt /?/ zmarłych we wsi Hajdau, tam urodzony, tu w Przystajni zamieszkały lat siedemdziesiąt cztery. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Salomeę z domu Lisowską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antona Kunerta akt ten zgłaszającym przeczytano, przez nas podpisano, zgłaszający niepiśmienni.
Ks. Burzyciński /?/ Feliks, proboszcz...
pozdrawiam
Piotr
-
Mikolaj_Wilk

- Posty: 181
- Rejestracja: czw 01 sty 2009, 01:15
- Lokalizacja: Radom
Przetłumaczyłem całość:
"Działo się we wsi Przystajń, dnia czwartego stycznia 1870 roku, o godzinie szóstej po południu. Stawili się: August Kinert, 26 i Franciszek Dombek 33 lat mający, obaj włościanie, rolnicy mieszkający we wsi Przystajń i oznajmili nam, że tutaj, w Przystajni dnia wczorajszego o godzinie pierwszej po południu umarł Antoni Kunert, rolnik, syn Józefa (Josipa) i Marianny z domu Piet..., zmarłych we wsi Chajdau /translitaeracja moja/, tamże urodzony, tu w Przystajni zamieszkały, 74 lata mający. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Salomeę z domu Lisowską. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Antoniego Kunert, akt ten zgłaszającym przeczytany, przez nas podpisany..."
Co do nazwy miejscowości pochodzenia Antoniego:
W akcie brzmi "Xайдау", to jakby przełożyć na polski alfabet będzie: "Chajdau". Jak tak sobie to przeczytam, to ni jak nie pasuje mi przeczytać tej nazwy dokładnie tak, jak jest zapisana, aż ciśnie się na usta, żeby "u"czytać jak "ł" - No i właśnie "Chajdał". Tylko znowu, nie można tego pozostawić w takim zapisie, bo jest to nazwa o ewidentnie niemieckim brzmieniu, więc zapewne "Heidau"
Myślę, że ten zapis mógł powstać z tego, że zapisujący ją ksiądz usłyszał dosłowne "Hajdau" i jak usłyszał, tak zapisał. Choć powód może być też zupełnie inny.
pozdrawia
Mikołaj
"Działo się we wsi Przystajń, dnia czwartego stycznia 1870 roku, o godzinie szóstej po południu. Stawili się: August Kinert, 26 i Franciszek Dombek 33 lat mający, obaj włościanie, rolnicy mieszkający we wsi Przystajń i oznajmili nam, że tutaj, w Przystajni dnia wczorajszego o godzinie pierwszej po południu umarł Antoni Kunert, rolnik, syn Józefa (Josipa) i Marianny z domu Piet..., zmarłych we wsi Chajdau /translitaeracja moja/, tamże urodzony, tu w Przystajni zamieszkały, 74 lata mający. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Salomeę z domu Lisowską. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Antoniego Kunert, akt ten zgłaszającym przeczytany, przez nas podpisany..."
Co do nazwy miejscowości pochodzenia Antoniego:
W akcie brzmi "Xайдау", to jakby przełożyć na polski alfabet będzie: "Chajdau". Jak tak sobie to przeczytam, to ni jak nie pasuje mi przeczytać tej nazwy dokładnie tak, jak jest zapisana, aż ciśnie się na usta, żeby "u"czytać jak "ł" - No i właśnie "Chajdał". Tylko znowu, nie można tego pozostawić w takim zapisie, bo jest to nazwa o ewidentnie niemieckim brzmieniu, więc zapewne "Heidau"
Myślę, że ten zapis mógł powstać z tego, że zapisujący ją ksiądz usłyszał dosłowne "Hajdau" i jak usłyszał, tak zapisał. Choć powód może być też zupełnie inny.
pozdrawia
Mikołaj
-
kuntz

- Posty: 84
- Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
- Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert
Dziękuję Piotrze
Parafii nie podałem , bo jej nie znam.
Miałem pewne podejrzenia ale nic nie pisałem aby nie sugerować odpowiedzi.
Syn Antoniego, August urodził się wedle aktu ślubu w miejscowości Neu Folwark w Prusach. Sprawdziłem niemiecki zapis śląskich miejscowości i odpowiednikiem było Neuvorwerk.
Znalazłem cztery odpowiadające miejscowości:
- okolice Jelcz-Laskowice kr. Ohlau
- okolice Niemodlina
-okolice Oleśnicy
- okolice Milicza
Twoje spostrzeżenia Piotrze kierują moją uwagę naturalnie na kr. Ohlau, okolice Oławy. Tym bardziej, że w pamięci najstarszych, już nieżyjących ta Oława w opowiadaniach się pojawiała. Nie miałem jednak dowodów. Dziękuję
Parafii nie podałem , bo jej nie znam.
Miałem pewne podejrzenia ale nic nie pisałem aby nie sugerować odpowiedzi.
Syn Antoniego, August urodził się wedle aktu ślubu w miejscowości Neu Folwark w Prusach. Sprawdziłem niemiecki zapis śląskich miejscowości i odpowiednikiem było Neuvorwerk.
Znalazłem cztery odpowiadające miejscowości:
- okolice Jelcz-Laskowice kr. Ohlau
- okolice Niemodlina
-okolice Oleśnicy
- okolice Milicza
Twoje spostrzeżenia Piotrze kierują moją uwagę naturalnie na kr. Ohlau, okolice Oławy. Tym bardziej, że w pamięci najstarszych, już nieżyjących ta Oława w opowiadaniach się pojawiała. Nie miałem jednak dowodów. Dziękuję
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Wygląda na ten:
http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=34129
położony 10 km na zachód od miejscowości Gać (Heidau)
pozdrawiam
Piotr
http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=34129
położony 10 km na zachód od miejscowości Gać (Heidau)
pozdrawiam
Piotr
-
kuntz

- Posty: 84
- Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
- Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert
Zastanawia mnie jeszcze nazwisko panieńskie żony Josepha Kunerta
"Marianny z domu Petiowt", - zasłyszane i pewnie zapis fonetyczny, kojarzący się z Piotrem. Znalazłem w słowniku śląskich nazwisk, dwa które najbardziej pasują do tego zapisu.
a) Petzold
b) Pietsch (mann)
Co o tym myślicie? Może Ktoś ma inny pomysł dotyczący tego nazwiska?
"Marianny z domu Petiowt", - zasłyszane i pewnie zapis fonetyczny, kojarzący się z Piotrem. Znalazłem w słowniku śląskich nazwisk, dwa które najbardziej pasują do tego zapisu.
a) Petzold
b) Pietsch (mann)
Co o tym myślicie? Może Ktoś ma inny pomysł dotyczący tego nazwiska?