Witam
Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b3 ... 8266b.html
Jest to akt Anny Żuromskiej, prawdopodobnie z domu Noniewicz, prawdopodobnie żony Macieja (nie jestem w stanie powiedzieć czy informacje prawdopodobne występują w akcie - mój rosyjski jest za słaby). Miejscowość - może być Naciuniszki lub Podobce, Parafia (to pewne) Bujwidze.
z góry dzięki za pomoc
Prośba o przetłumaczenie aktu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu
pozdrawiam
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
-
adelajda2x

- Posty: 348
- Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
- Lokalizacja: Szczecin
Prośba o przetłumaczenie aktu
W akcie napisane jest, że chrześcijanka (grekokatoliczka) Anna Żuromska zmarła w wieku 75 lat (ze starości) dnia 01.11.1852r. Pochowana została 03.11.1852r. Była żoną zmarłego już Józefa.
Zmarła w folwarku (nazwy nie odczytałam).Pozostawiła po sobie synów: Ignacego, Wincentego, Jana, Michała, Andrzeja i córkę Józefę.
Zmarła w folwarku (nazwy nie odczytałam).Pozostawiła po sobie synów: Ignacego, Wincentego, Jana, Michała, Andrzeja i córkę Józefę.
Prośba o przetłumaczenie aktu
Dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki