Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

DomaniewskiM

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 00:09

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: DomaniewskiM »

Akt 410

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-0410.jpg

zawiera również adnotacje z boku. Niestety nie znam rosyjskiego :(

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jutro przetłumaczę.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
DomaniewskiM

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 00:09

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: DomaniewskiM »

Dziękuję. Czekam z niecierpliwością i z góry dziękuję.
DomaniewskiM

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 00:09

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: DomaniewskiM »

I jeszcze to się teraz znalazło: Nie chce Was nadużywać ale czy ktoś by był skłonny mi w detalach całość przetłumaczyć?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1293.jpg

akt 1292

Już widzę że komuś będę bardzo wdzięczny. Poszukiwania 4 lat chyba się wreszcie kończą.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oba teksty przetłumaczę. Nie wierzę, że to zakończy Twoje poszukiwania genealogiczne, bo genealogia rodziny wciąga.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tłumaczenie pierwszego aktu:

410.
Działo się w Warszawie w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych 9/21/ maja 1878 o godzinie trzeciej nad ranem. Zgłosił się Włodzimierz Domaniewski właściciel domu, 39-letni, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Twardej pod numerem 1191 litery AB, w obecności Adolfa Domieniewskiego byłego prokuratora Sądu Kryminalnego i Stanisława Ciszewskiego urzędnika Ziemskiego Towarzystwa Kredytowego, obydwu pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci męskiej oswiadczając, że ono urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 3/15/ listopada 1876 roku o godzinie pierwszej i pół w nocy, od niego i jego prawowitej żony Felicji z domu Troester, 37-letniej. Dziecięciu temu w czasie ceremonii Chrztu Świętego odprawionej 30-go stycznia/ 11-go lutego/ ubiegłego roku nadano imiona Włodzimierz Leon, a rodzicami chrzestnymi byli: Maurycy Turkuł i Antonina Charchowska. Akt niniejszy, którego sporzadzenie zostało opóźnione z powodu zajętości ojca, zgłaszajacemu i swiadkom odczytano, przez nich i przez nas podpisano.
Ksiądz Władysław Zybler wikary
Podpisy /-/

Treść adnotacji na marginesie:
W wyniku pisma z Archiwum Zjazdu Sędziów Pokoju m. Warszawy z 1-go czerwca 1917 nr 1892, zaznacza się co następuje: Na podstawie orzeczenia Warszawskiego Sądu Okręgowego z dnia 7 maja 1897 r. wymienionym w pismie wykonawczym z dnia 13 maja 1897 za numerem 46951, akt niniejszy należy skorygować w ten sposób, żeby do imienia ojca "Włodzimierz" było dodane drugie jego imię "Wincenty".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
DomaniewskiM

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 00:09

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: DomaniewskiM »

Świetnie. Wielkie podziękowania dla pana. To jest to czego szukałem. Jestem pod wrażeniem. I jeśli pan by mógł mi jeszcze akt 1292 dotyczącego Adolfa :)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1293.jpg

Ma pan rację że to wciąga. A tak naprawde to pochłania coraz więcej mojego czasu ale nie żałuje :)

Dziękuję jeszcze raz...
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie drugiego aktu:

1292
Działo się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świetych w dniu 3-go/16-go grudnia 1900 roku o godzinie 10-tej rano. Zgłosił się Julian Skonieczny pracownik handlowy i Ignacy Lisicki sługa, obydwaj pełnoletni mieszkańcy Warszawy, i oswiadczyli, że tutaj w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod numerem 1549 litery ab, dnia 1-szego/14-go grudnia bieżącego roku o godzinie 6-tej wieczorem zmarł Adolf Domaniewski kawaler, były Sędzia Pińczowskiego Powiatu, 63-letni, urodzony w Warszawie, syn Jana i Józefy z Szadów, małżonków Domaniewskich. Po stwierdzeniu śmierci Adolfa Domaniewskiego, akt niniejszy został obecnym odczytany, przez Nas i jednego świadka podpisany; drugi jest niepiśmienny.

Podpisy: /-/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
DomaniewskiM

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 00:09

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: DomaniewskiM »

Dziękuję serdecznie. To że jest napisane że był kawalerem mówi że nigdy nie był żonaty czy mógł być również wdocem? Nic o żonie niestety nie ma. Praprababcia była Anastazja z domu Żurek. Ciężko uwieżyć że to nie ten sam Adolf Domaniewski. Co by tu zrobić. Znowu ściana :(
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Chyba nie ten sam. Kawaler to kawaler, a nie wdowiec - tak jest w akcie, chociaż pomyłki się zdarzały.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
DomaniewskiM

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 00:09

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: DomaniewskiM »

Bardzo dziękuję za udzieloną informację. Czy pan byłby na tyle łaskawy by mi przetłumaczyć akt numer 144 z niżej podanej strony?

http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... 2u4nJIGqA/

Musze przyznać że zaraziłem się genealogią :) Jestem bardzo wdzięczny za pomoc...
DomaniewskiM

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 00:09

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: DomaniewskiM »

I jeszcze jedno :) Jeśli by było możliwe...adnotacje u boku w marginesie też :)

Akt numer 733.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0734.jpg

Z góry dziekuję i serdecznie pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Czy ktoś by mógł mi przetłumaczyć z rosyskiego?Z góry dzięki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jutro przetłumaczę
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Poniżej tłumaczenie aktu 144:
144
Działo sie w Warszawie w Parafii Przemienienia Pańskiego dnia 27-go października / 8-go listopada/ 1875 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się: Adam Rzeszotarski stały mieszkaniec i Józef Łukawski sługa, obaj pełnoletni zamieszkujący w Warszawie i oswiadczyli, że 26-go października / 7-go listopada/ bieżącego roku o godzinie 11-tej po południu zmarł Apolinary Ludwik Domaniewski właściciel ziemski zamieszkały w Warszawie przy ulicy Bielańskiej pod numerem 601, 45-letni, urodzony w osadzie Ostrów Sieradzkiego powiatu, syn Wincentego Domaniewskiego i jego żony Józefy z Kulikowskich. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Paulinę z Rzeszotarskich. Po stwierdzeniu zgonu Apolinarego Ludwika Domaniewskiego, Akt niniejszy odczytano obecnym, a nastepnie przez Nas i przez nich podpisano.
Podpisy:
/-/ Ks. Bronisław Podolski (?) Wikary
/-/ Adam Rzeszotarski
/-/ Józef Łukawski

Uwagi tłumacza:

Użyte w akcie nazwy określajace ówcześnie status społeczny:
- обыватель = stały mieszkaniec
- помещик = właściciel ziemski, ziemianin, obszarnik, dziedzic (od słowa 'поместье' - majątek ziemski, folwark, posiadłość ziemska)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Tekst notatki na marginesie aktu 733 jest identyczna z notatką na marginesie aktu 410, którą już przetłumaczyłem (patrz wyżej). A może też trzeba przetłumaczyć sam akt?
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Jerzy: mam nadzieję, że wybaczysz:)
zaintrygowała mnie Twoja uwaga nt obywatel=stały mieszkaniec
moim zdaniem "obywatel miasta Warszawy w 1875" jest znacznie bliższe "właściciel nieruchomości w granicach m.st. Warszawy"
moglibyśmy argumenty wymienić? niekoniecznie w tym wątku, ale publicznie - może ktoś dołączy z własnymi przemyśleniami, danymi..
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”