Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

nika_k

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 00:05
Lokalizacja: Opole

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: nika_k »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Majewskiej.

Obrazek

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Monika
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: K_Zochniak »

Częstochowa 169
Działo się w Częstochowie w parafii Św. Barbary 01 / 13 lipca 1913 roku o godzinie 11 dnia. Stawił się Józef Stalski, lat 38 i Jan Oczko, lat 40, zamieszkali w Częstochowie i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej rano umarła w Częstochowie Wiktoria Majewska, robotnica lat 44, urodzona w parafii Bodzanów, guberni płockiej, zamieszkała w Częstochowie, przynależna do gminy Mąkomi ??, córka zmarłych Ignacego i Magdaleny z domu Greśkiewicz małżonków Budkiewicz, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Adolfa Majewskiego. Po naocznym stwierdzeniu o zejściu Wiktorii Majewskiej akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano, Nami tylko podpisano.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (podpis nieczytelny)

życzę powodzenia w dalszych poszukiwaniach
Krzysztof Zochniak
nika_k

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 00:05
Lokalizacja: Opole

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: nika_k »

Bardzo dziękuję za pomoc!
Czy ta data jest pewna? Na nagrobku jest 13 maja 1913.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: K_Zochniak »

Maj to nie jest napewno. Odczytałem błędnie (czerwiec i lipiec po rosyjsku „Іюнь” i „Іюль” jest bardzo podobny). W drugim wierszu drugi wyraz „Іюня” (wg starej pisowni) tj. po polsku CZERWCA

KZ
nika_k

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 00:05
Lokalizacja: Opole

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: nika_k »

Jeszcze raz bardzo dziękuję. Ja w tym akcie nawet nie potrafilam znaleźć miesiąca - dla mnie jest on bardzo nieczytelny.
Pozdrawiam
Monika
nika_k

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 00:05
Lokalizacja: Opole

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: nika_k »

Jeszcze mam watpliwości do tego "dnia wczorajszego" wychodzi, że zmarła dwunastego?
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: K_Zochniak »

czwarty wiersz, ostatni wyraz przeniesiony do wiersza piątego "wczeraszniago dnia",
przepraszam za jeszcze jeden błąd " działo się to 1/14.06.1913 roku (od marca roku 1900 różnica między kalendarzem juliańskim i gregoriańskim wynosi 13 dni)
czyli zmarła 13-go 06.1913 roku
KZ
nika_k

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 00:05
Lokalizacja: Opole

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: nika_k »

Dziękuję. Teraz już wszystko jasne :) oprócz tego przynależenia do gminy.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: K_Zochniak »

proszę przeczytać sobie pod adresem

http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... highlight=
nika_k

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 00:05
Lokalizacja: Opole

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Częstochowa p. św. Barbary

Post autor: nika_k »

Dziękuję za objaśnienia przynależności :) własnie sprawdziłam, że w tym czasie Bodzanów pozbawiono praw miejskich i przyłączono do gminy Mąkolin (czyli wszystko się zgadza).
Pozdrawiam
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”