Prośba o tłumaczeni - Żyrardów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jamwnukers

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 02 sie 2011, 13:06

Prośba o tłumaczeni - Żyrardów

Post autor: jamwnukers »

Witam,
Bardzo proszę przetłumaczenie aktu ślubu.

Podaje dokładne dane aktu:
Akt 8 - Żyrardów - 1903 - Władysław Czerwiński, Emilia Chodownik.

Co wiem, aby ułatwić pracę:
rodzice: Roman Czerwiński , Józefa Miączkiewicz, Wacław Chodownik, Weronika Otto.

Daty urodzenia: pana młodego - 1877, pani młodej - 1877,
Daty śmierci: pana młodego - 1927, pani młodej - 1958
Oboje zmarli w Żyrardowie.

Władysław ma chyba siostrę Eufemie.
Emilja siostrę Bronisławę Pelagię

link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 08-009.jpg

Jeśli mogę zwrócić uwagę na nazwisko panieńskie matki Emilii. Ponieważ myślę, że jest tam błąd.

Z góry dziękuję za pomoc.

Marek Wnuk
krzysztof_lubieński

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: ndz 17 lip 2011, 16:09

Prośba o tłumaczeni - Żyrardów

Post autor: krzysztof_lubieński »

Błędu w nazwisku panieńskim matki Emilii nie ma - Weronika Otto.
Pozdrawiam - Krzysztof
Krzysztof Lubieński
jamwnukers

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 02 sie 2011, 13:06

Post autor: jamwnukers »

Pomyliłem się,

Chodziło mi o nazwisko matki Władysława, czy na pewno jest Józefa Miączkiewicz.

I tak bardzo dziękuje Panie Krzysztofie!

Marek Wnuk
krzysztof_lubieński

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: ndz 17 lip 2011, 16:09

Post autor: krzysztof_lubieński »

Napewno jest to nazwisko Józefa Miączkiewicz ( w pisowni rosyjskiej - Mionczkiewicz)
Pozdrawiam - Krzysztof

p.s. Jak znajdę więcej czasu to postaram się napisać cały akt lub jego główne wątki
Krzysztof Lubieński
jamwnukers

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 02 sie 2011, 13:06

Post autor: jamwnukers »

Jeszcze raz dziękuję.

Czekam z niecierpliwością na tłumaczenie.

Pozdrawiam
Marek Wnuk
krzysztof_lubieński

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: ndz 17 lip 2011, 16:09

Post autor: krzysztof_lubieński »

Akt nr 8 Żyrardów
Działo się w miejscowości Żyrardów 11/24 stycznia 1903 roku o godzinie 7 wieczorem.
Oznajmiamy,że w obecności świadków Jana Chodownika,tkacza,39-letniego i Antoniego
Szadkowskiego,tokarza,38-letniego w Żyrardowie mieszkających; tego dnia zawarto
religijny związek małżeński między:
Władysławem Czerwińskim,......................(wymieniony zawód),urodzonego w mieście
Kola? Koło? i mieszkającemu w Żyrardowie, synem Romana i nieżyjącej Józefy Miączkiewicz
małżonków Czerwińskich, 23-letniego:
i Emilją Chodownik,panna przy rodzicach w Żyrardowie mieszkającej i tamże urodzoną,
córką Wacława i Weroniki Otto,małżonków Chodownik, 25-letniej.
Uroczystość ślubną poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele parafialnym
w dniach : 22 grudnia/4 stycznia, 29 grudnia/11stycznia i 5/18 stycznia ubiegłego i tego roku.
Nowozaślubieni wyznali, że nie zawierali między sąbą przedmałżeńskich umów.Religijny
obrzęd sprawowal ksiądz Władysław Wieczorek, wikariusz tej parafii.
Akt ten nowozaślubionym i świadkom został przeczytany i przez Nas podpisany.
Dzierżący Akta Stanu Cywilnego parafii Żyrardów
Ks. Wł.Wieczorek
P.S. niektóre daty są niezgodne z uwagi na różnicę większą niż 12 dni między kalendarzem
polskim i rosyjskim

Serdecznie pozdrawiam- Krzysztof
Krzysztof Lubieński
jamwnukers

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 02 sie 2011, 13:06

Post autor: jamwnukers »

Dziękuję bardzo!

Jeszcze mam kilka aktów do przetłumaczenia, ale chyba znalazłem rozwiązanie, a jest min pewna Ukrainka, która zna rosyjski. Niestety jest minus, bo nie zna polskiego, a przynajmniej nie umie pisać po polsku, ale z drukowaną cyrylicą sobie chyba poradze.

Pozdrawiam Panie Krzysztofie.

Marek Wnuk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”