Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
apogorzelska

- Posty: 243
- Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego
Witam Serdecznie
Czy mogłabym prosić jakąś dobrą duszyczkę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków?
Akt numer 43
Parafia Służew, dnia 15.10.1882
małżonek Jan Kwiatkowski (ojciec Krzysztof, matka Franciszka Stanisławiak)
małżonka Franciszka Obłuska (ojciec Wojciech, marka Tekla Łagiewska)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8e8cc.html
Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Ania Pogorzelska
Czy mogłabym prosić jakąś dobrą duszyczkę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków?
Akt numer 43
Parafia Służew, dnia 15.10.1882
małżonek Jan Kwiatkowski (ojciec Krzysztof, matka Franciszka Stanisławiak)
małżonka Franciszka Obłuska (ojciec Wojciech, marka Tekla Łagiewska)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8e8cc.html
Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Ania Pogorzelska
-
apogorzelska

- Posty: 243
- Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego
Czy pomoże mi ktoś ? 
Ania P.
Ania P.
Ania Pogorzelska
------------------------------------------------------------
Szukam informacji o Jakubie Żukowskim (ur +- 1880r.), mieszkańcu gm. Belsk, woj. mazowieckie, zmarłym w 1917 w Mińsku Litewskim, żona Magdalena z Mrozów
------------------------------------------------------------
Szukam informacji o Jakubie Żukowskim (ur +- 1880r.), mieszkańcu gm. Belsk, woj. mazowieckie, zmarłym w 1917 w Mińsku Litewskim, żona Magdalena z Mrozów
-
adelajda2x

- Posty: 348
- Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
- Lokalizacja: Szczecin
Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego
Wydarzyło się w osadzie Służew 3/15.10.1882r. o godzinie 17.00. W obecności swiadków: Piotra Walendziaka l.56 i Pawła Siwczaka (?) l. 39, rolników, pełnoletnich, zamieszkałych w Imielinie zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Janem Kwiatkowskim, kawalerem, szeregowcem 33 Jeleckiego Pułku, zwolnionym ze słuzby wojskowej, l. 27, urodzony i zamieszkały we wsi Grabów, syn zmarłego gospodarza Krzysztofa (?) i żyjącej Franciszki urodzonej Stanisławiak, małżonków Kwiatkowskich
i Franciszką Obłuską, panną, przy rodzicach, urodzona i zamieszkała we wsi Imielin, córką rolnika Wojciecha i Tekli urodzonej Łagiewska, małżonków Obłuskich.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 12.09/24.09; 19.09/01.10 i 26.09/08.10 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Matka narzeczonej wyraziła ustną zgodę na zawarcie małżeństwa. Akt został sporządzony przez księdza odprawiającego ceremonię, odczytany i podpisany przez ksiedza (nazwiska nie odczytałam), nowożeńców, świadków.
Pozdrawiam
Janem Kwiatkowskim, kawalerem, szeregowcem 33 Jeleckiego Pułku, zwolnionym ze słuzby wojskowej, l. 27, urodzony i zamieszkały we wsi Grabów, syn zmarłego gospodarza Krzysztofa (?) i żyjącej Franciszki urodzonej Stanisławiak, małżonków Kwiatkowskich
i Franciszką Obłuską, panną, przy rodzicach, urodzona i zamieszkała we wsi Imielin, córką rolnika Wojciecha i Tekli urodzonej Łagiewska, małżonków Obłuskich.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 12.09/24.09; 19.09/01.10 i 26.09/08.10 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Matka narzeczonej wyraziła ustną zgodę na zawarcie małżeństwa. Akt został sporządzony przez księdza odprawiającego ceremonię, odczytany i podpisany przez ksiedza (nazwiska nie odczytałam), nowożeńców, świadków.
Pozdrawiam
-
apogorzelska

- Posty: 243
- Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego
Bardzo ,bardzo dziękuje! Wiek podany jest tylko przy świadkach ? Nie ma przy pannie młodej? Z wymienionych w akcie członków mojej rodziny tylko na jej temat nie mam nawet przybliżonej daty urodzin.
Pozdrawiam
Ania Pogorzelska
Pozdrawiam
Ania Pogorzelska
Ostatnio zmieniony czw 18 sie 2011, 21:44 przez apogorzelska, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Karolina_Kaniowska
- Posty: 2
- Rejestracja: śr 17 sie 2011, 11:17
Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.
https://picasaweb.google.com/1046225048 ... 4271410210
Pozdrawiam
Karolina
https://picasaweb.google.com/1046225048 ... 4271410210
Pozdrawiam
Karolina
-
adelajda2x

- Posty: 348
- Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
- Lokalizacja: Szczecin
-
adelajda2x

- Posty: 348
- Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
- Lokalizacja: Szczecin
-
adelajda2x

- Posty: 348
- Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
- Lokalizacja: Szczecin
Do Karoliny
mam trochę problemów z oddczytaniem (charakter pisma), teraz podam najważniejsze dane dotyczace nowożeńców, później postaram się uzupełnić wszystkie dane.
Zawarcie małżeństwa miało miejsce w Łopiennik Lacki 20.04/03.05.1904r. o godz. 10:00
Pan młody: Romuald Rajmund Zajączkowski, kawaler, lat 24, syn zmarłego Henryka i żyjącej Marianny urodzonej Rucińskiej, urodzony w osadzie Stary Zamość, tej samej parafii, a mieszkający w Łopiennik Lacki
Panna młoda: Paulina Szkałuba, panna, lat 22, córka żyjących Andrzeja i Marianny urodzonej Parzyk (?), urodzona w osadzie Siennica Różana, a mieszkająca przy rodzicach we wsi Góra parafii krasnostawskiej.
Pozdrawiam
mam trochę problemów z oddczytaniem (charakter pisma), teraz podam najważniejsze dane dotyczace nowożeńców, później postaram się uzupełnić wszystkie dane.
Zawarcie małżeństwa miało miejsce w Łopiennik Lacki 20.04/03.05.1904r. o godz. 10:00
Pan młody: Romuald Rajmund Zajączkowski, kawaler, lat 24, syn zmarłego Henryka i żyjącej Marianny urodzonej Rucińskiej, urodzony w osadzie Stary Zamość, tej samej parafii, a mieszkający w Łopiennik Lacki
Panna młoda: Paulina Szkałuba, panna, lat 22, córka żyjących Andrzeja i Marianny urodzonej Parzyk (?), urodzona w osadzie Siennica Różana, a mieszkająca przy rodzicach we wsi Góra parafii krasnostawskiej.
Pozdrawiam
-
adelajda2x

- Posty: 348
- Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
- Lokalizacja: Szczecin