Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: apogorzelska »

Witam Serdecznie
Czy mogłabym prosić jakąś dobrą duszyczkę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków?
Akt numer 43

Parafia Służew, dnia 15.10.1882
małżonek Jan Kwiatkowski (ojciec Krzysztof, matka Franciszka Stanisławiak)
małżonka Franciszka Obłuska (ojciec Wojciech, marka Tekla Łagiewska)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8e8cc.html

Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Ania Pogorzelska
apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: apogorzelska »

Czy pomoże mi ktoś ? :(
Ania P.
Ania Pogorzelska
------------------------------------------------------------
Szukam informacji o Jakubie Żukowskim (ur +- 1880r.), mieszkańcu gm. Belsk, woj. mazowieckie, zmarłym w 1917 w Mińsku Litewskim, żona Magdalena z Mrozów
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w osadzie Służew 3/15.10.1882r. o godzinie 17.00. W obecności swiadków: Piotra Walendziaka l.56 i Pawła Siwczaka (?) l. 39, rolników, pełnoletnich, zamieszkałych w Imielinie zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Janem Kwiatkowskim, kawalerem, szeregowcem 33 Jeleckiego Pułku, zwolnionym ze słuzby wojskowej, l. 27, urodzony i zamieszkały we wsi Grabów, syn zmarłego gospodarza Krzysztofa (?) i żyjącej Franciszki urodzonej Stanisławiak, małżonków Kwiatkowskich
i Franciszką Obłuską, panną, przy rodzicach, urodzona i zamieszkała we wsi Imielin, córką rolnika Wojciecha i Tekli urodzonej Łagiewska, małżonków Obłuskich.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 12.09/24.09; 19.09/01.10 i 26.09/08.10 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Matka narzeczonej wyraziła ustną zgodę na zawarcie małżeństwa. Akt został sporządzony przez księdza odprawiającego ceremonię, odczytany i podpisany przez ksiedza (nazwiska nie odczytałam), nowożeńców, świadków.
Pozdrawiam
apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: apogorzelska »

Bardzo ,bardzo dziękuje! Wiek podany jest tylko przy świadkach ? Nie ma przy pannie młodej? Z wymienionych w akcie członków mojej rodziny tylko na jej temat nie mam nawet przybliżonej daty urodzin.

Pozdrawiam
Ania Pogorzelska
Ostatnio zmieniony czw 18 sie 2011, 21:44 przez apogorzelska, łącznie zmieniany 1 raz.
Karolina_Kaniowska
Posty: 2
Rejestracja: śr 17 sie 2011, 11:17

Bardzo proszę o przetłumaczenia akt ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: Karolina_Kaniowska »

Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

https://picasaweb.google.com/1046225048 ... 4271410210

Pozdrawiam
Karolina
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Do Ani Pogorzelskiej,
przepraszam, pominęłam wiek panny młodej....Franciszka ma 21 lat skończone

Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Do Karoliny,
postaram się przetłumaczyć jutro...a nie, już dzisiaj:)
Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Do Karoliny
mam trochę problemów z oddczytaniem (charakter pisma), teraz podam najważniejsze dane dotyczace nowożeńców, później postaram się uzupełnić wszystkie dane.
Zawarcie małżeństwa miało miejsce w Łopiennik Lacki 20.04/03.05.1904r. o godz. 10:00
Pan młody: Romuald Rajmund Zajączkowski, kawaler, lat 24, syn zmarłego Henryka i żyjącej Marianny urodzonej Rucińskiej, urodzony w osadzie Stary Zamość, tej samej parafii, a mieszkający w Łopiennik Lacki
Panna młoda: Paulina Szkałuba, panna, lat 22, córka żyjących Andrzeja i Marianny urodzonej Parzyk (?), urodzona w osadzie Siennica Różana, a mieszkająca przy rodzicach we wsi Góra parafii krasnostawskiej.
Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Świadkowie:
Stanisław Talat, lat 38 i Adam Barwa, kościelny organista, lat29, obaj mieszkający w Łopiennik Lacki

cdn:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”