Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego aktów.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam ponownie!!!!
Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie metryk.
Metryki również dotyczą nazwiska Marczyński.

http://cbradio.sos.pl/zd/jan_marczynski.jpg
http://cbradio.sos.pl/zd/andrzej_marczynski.jpg
http://cbradio.sos.pl/zd/andrzej_marczynski.jpg

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
kooiki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 36
Rejestracja: wt 25 maja 2010, 22:41

prosba o tlumacznie z jezyka rosyjskiego

Post autor: kooiki »

metryki chyba urodzenia Michala? Marczynskiego
pozdrawiajac serdecznie dziekuje- Grazyna Janasek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a2e ... 58633.html
Awatar użytkownika
naso

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 00:25
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego aktów.

Post autor: naso »

Serdecznie DZIĘKUJĘ, Pozdrawiam, Paweł
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego aktów.

Post autor: maziarek »

Karolina_Kaniowska pisze:Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenia aktu małżeństwa. Akt pochodzi najprawdopodnobniej z 1904 roku zostal sporządzony w Łopienniku ( obecne woj. lubelskie) zawarty pomiędzy Pauliną ze Szkałubów Zajączkowską a Romualdem Rajmundem Zajączkowskim.

https://picasaweb.google.com/1046225048 ... 4271410210

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam
Karolina
Ślub w Łopienniku Lackim 20 kwietnia/ 3 maja 1904 r. o godz. 10.
Świadkowie: Stanisław Talat Kiełapsza lat 38, pisarz sądu gminnego i Adam Barwa organista kościelny lat 29.
Pan młody Romuald Rajmund ZAJĄCZKOWSKI kawaler lat 24, zajmujący się pismami w tutejszej gminie, syn nieżyjącego Henryka Zajączkowskiego i Marianny z Rucińskich, urodzony w Starym Zamościu tej że parafii, a mieszkający w Łopienniku Lackim.
Panna młoda Paulina SZKAŁUBA panna lat 22, córka Andrzeja i Marianny z Parzików małżonków Szkałuba gospodarzy, urodzona we wsi Siennica Różnna tej że parafii, a mieszkająca we wsi Góra, Krasnystawskiej parafii przy rodzicach.
Zapowiedzi w tutejszym i Krasnystawskim kościołach parafialnych w dniach: 28 marca/10, 4 /17 i 11/ 24 kwietnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz Feliks Szelezniak (?) miejscowy administrator. Akt ten uczestniczącym świadkom i nowożeńcom odczytano i przez nich i nas podpisano.
Administrator prowadzący akta stanu cywilnego Ks. F. Sz....

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/563 SIENNICA RÓŻANNA


Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego aktów.

Post autor: maziarek »

http://cbradio.sos.pl/zd/jan_marczynski.jpg
http://cbradio.sos.pl/zd/andrzej_marczynski.jpg
http://cbradio.sos.pl/zd/andrzej_marczynski.jpg

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi



Działo się w Dalikowie 9/21 maja 1885 r. w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się Jan Marczyński kolonista ze wsi Dąbrówka Górna lat 30, w towarzystwie Walentego Pawłowskiego kolonisty ze wsi Kolonia Złotnicka lat 40 i Tomasza Fagasiewicza kolonisty ze wsi Dąbrówka Górna lat 26, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dąbrówka Górna, wczoraj w siódmej godzinie dnia, z ślubnej jego żony Marianny ze Stobieckich lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś nadano imię JAN a chrzestnymi jego byli Walenty Pawłowski i Marianna Marczyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. B. Wojtowicz Prowadzący Akta Stanu Cywilnego



Działo się w Dalikowie 27 września/ 9 października 1870 r. w pierwszej godzinie po południu. Zgłosił się osobiście Andrzej Marczyński rolnik, lat 30, we wsi Dalików mieszkający, w towarzystwie Macieja Bromoskiego? lat 50 i Walentego Witczaka lat 40 rolników we wsi Dalików mieszkających, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dalików 25 września/ 7 października bieżącego roku w dwunastej godzinie południa, z ślubnej jego żony Marianny z Bagińskich lat 40. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Nas nadano imię FRANCISZKA a chrzestnymi jego byli Jerzy Sobczak i Marianna Bromoska?. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. N. Wycz...



Zdjęcia 2 i 3 są identyczne i dotyczą Franciszki Marczyńskiej.

Pozdrawiam
Bogusław
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego aktów.

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Ponownie zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu.
Akty pochodzą ze Służewa i dotyczą rodzin Chaliński i Andronik.’
Z góry dziękuję za pomoc.

1. http://welka.pl/zdj/Schowek01.jpg
2. http://welka.pl/zdj/Schowek02.jpg

Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w osadzie Służew 20.09/02.10.1886r. o godz. 6.00.
Stawił się osobiście Alojzy Chaliński, robotnik z Aleksandrowa, lat 20, w obecności Jana Rataj, robotnika z Aleksandrowa, lat 42 i Jana Andronika, kościelnego służącego z osady Służew, lat 40 i okazał nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się w Aleksandrowie tego czasu o godz. 1 po północy od prawowitej jego żony Walerii z Potrzebskich, lat 27 mającej. Niemowlęciu temu przy chrzcie świętym dokonanym tego czasu księdzem Wawrzyńcem Waszak, proboszczem służewskiej parafii, dano imię Marcjanna, a rodzicami chrzestnymi byli; Franciszek Molenda i Marianna Zabarowska. Akt ten niepiśmiennym stawającemu i świadkom przeczytano, zatem nami tylko podpisano.
Ks. Wawrzyniec Waszak

Wydarzyło się w osadzie Służew 15/27.06.1886r. o godz. 17.00.
Stawił się osobiście Jan Andronik, kościelny służący z osady Służew, lat 42, w obecności Piotra Czeczugi, robotnika, lat 40 i Franciszka Dudzińskiego, szewca, lat 35, żyjących w osadzie Służew i okazał nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się w osadzie Służew 11/23.06. tego roku o godz. 9.00 od prawowitej jego żony Walerii z Muszyńskich, lat 29 mającej. Niemowlęciu temu przy chrzcie świętym dokonanym tego czasu księdzem Wawrzyńcem Waszak, proboszczem służewskiej parafii, dano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Gadziontkowski (Gadziątkowski) i Ludwika Sonchocka (Sąchocka). Akt ten niepiśmiennym stawającemu i świadkom przeczytano, zatem nami tylko podpisano.
Ks. Wawrzyniec Waszak


pozdrawiam
Alina
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Welka_Bogdan »

Serdecznie dziękuję za pomoc!!!!!!!!!!

Pozdrawiam Bogdan Welka
Jan_Cze

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 06 paź 2011, 00:33

Post autor: Jan_Cze »

Witam,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa?
Bronisław Bezubik i Paulina Piekut
Białystok, 1915
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b4 ... 01826.html
z góry dziękuję
Janek
Ostatnio zmieniony wt 25 paź 2011, 10:03 przez Jan_Cze, łącznie zmieniany 2 razy.
Jan_Cze

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 06 paź 2011, 00:33

Post autor: Jan_Cze »

Jan_Cze pisze:Witam,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa?
Bronisław Bezubik i Paulina Piekut
Białystok, 1915
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b4 ... 01826.html
z góry dziękuję
Janek
Witam,
prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu.
Dziękuję
Janek
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Jan_Cze pisze:
Jan_Cze pisze:Witam,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa?
Bronisław Bezubik i Paulina Piekut
Białystok, 1915
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b4 ... 01826.html
z góry dziękuję
Janek
Witam,
prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu.
Dziękuję
Janek

w skrócie:

ślub - 25.04.1915r. w rzymsko-katolickim białostockim kościele parafialnym,
ślubu udzielił ksiądz Stanisław Kanczewicz , białostocki dziekan, po ogłoszeniu trzykrotnych zapowiedzi w dniach: 5,12 i 19 kwietnia

pan młody: chłop Bronisław Grzegorz Bezubik, kawaler, lat 20
panna młoda: Paulina Piekut, panna, lat 25
oboje z Białegostoku, parafianie tego kościoła

Rodzice:
pana młodego: Mikołaj i Józefa z domu Sarska
panny młodej: Wincenty i Weronika z domu Stawiecka

Świadkowie:
Wojciech Krynicki i Michał Czajkowski

pozdrawiam
Jan_Cze

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 06 paź 2011, 00:33

Post autor: Jan_Cze »

Bardzo serdecznie dziękuję!
Janek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”