Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

skan 2

Wydarzyło się we wsi Dalików dnia 27.09/09.10.1870r. o godz. 13.00
Stawił się Andrzej Marczyński, rolnik, lat 30, we wsi Dalików zamieszkały, w obecności Mateusza Brańskiego (?) lat 50, a także Walentego Witczaka, lat 40, rolników we wsi Dalików mieszkajacych i okazał nam niemowlę płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Dalików dnia 25.09/07.10 obecnego roku o godz. 12 po południu z prawowitej jego małżonki Marianny urodzonej Bagińskiej lat 40 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym tego czasu nadano imię FRANCISZKA, a rodzicami chrzestnymi byli: Grzegorz Sobczak i Marianna Brańska. Akt ten stawającemu i chrzestnym odczytaliśmy, ponieważ wszyscy niepiśmienni. Nami tylko podpisalismy. Ks. Wielewski (?)
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

trzeci skan nieobecny na stronie

Pozdrawiam
kooiki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 36
Rejestracja: wt 25 maja 2010, 22:41

Post autor: kooiki »

slicznie dziekuje za tlumaczenia i prosze o nastepne - w miare mozliwosci ;)
dotyczy rodziny Marczynski z dalikowa i okolic pozdrawiam Grazyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/524 ... 3ead8.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea1 ... e97de.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/42e ... bc66f.html
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo dziękuję za tłumaczenie !

niestety, omyłkowo załączyłem nie ten akt nr 78, poniżej poprawny

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 49987.html

czy mogę prosić o przetłumaczenie?

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Skan 1
Wydarzyło się we wsi Dalików dnia 19/31.03.1988r. o godz. 13.00
Stawił się Roch Płataniewski (?), lat 30 i Ludwik Mikołajczyk lat 45, obaj koloniści we wsi Dalików zamieszkali
i oświadczyli, że dnia 17/29.03. obecnego roku o godz. 7 rano zmarł we wsi Dalików Wojciech Marczyński 2 lata mający, urodzony we wsi Dalików, syn Michała Marczyńskiego i Antoniny urodzonej Mikołajczyk, kolonistów we wsi Dalików zamieszkałych. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wojciecha Marczyńskiego akt ten niepiśmiennym stawiającym się przeczytaliśmy i tylko nami podpisaliśmy. Ks. W . Wojtowicz

Skan 2

Wydarzyło się we wsi Dalików 18/30.01.1885r.. o godz. 10.00
Stawił się Walenty Malecki lat 40, chrześcijanin i Jakub Łukasiak (?) lat 30, obaj we wsi Kuciny zamieszkali
i oświadczyli, że dnia 15/27.01. obecnego roku o godz. 17.00 zmarł we wsi Kuciny Józef Marczyński , syn Andrzeja i Wiktorii urodzonej Kubiak, małżonków Marczyńskich, 1 tydzień mający i we wsi Kuciny przy rodzicach mieszkający. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Marczyńskiego akt ten niepiśmiennym stawiającym się przeczytaliśmy i tylko nami podpisaliśmy. Ks. W . Wojtowicz

Skan 3

Wydarzyło się we wsi Dalików 06/18.11.1877r. o godz. 15.00
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Mateusza Augustyniaka lat 48 i Karola Janiaka lat 50, rolników we wsi Złotniki, zawarte zostało religijne małżeństwo między Marcinem Marczyńskim, kawalerem, lat 24 synem Ludwika i Magdaleny małżonków Marczyńskich, we wsi Sarnów urodzony i zamieszkały, a Teklą Kowalczyk, panną, lat 20, córką Pawła i Heleny małżonków Kowalczyk, w Złotnikach urodzoną i zamieszkałą. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafii dalikowskiej w niedzielne dni: 23.10/04.11; 30.10/11.11 i 06.11/18.11. tego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom odczytaliśmy i nami podpisaliśmy. Ks. (nazwiska nie odczytałam).

Nazwisk panieńskim matek nie podano

Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Worowie dnia 17/29.10.1877r. o godz. 19.00.
Stawił się Szczepan Witczak, chrześcijanin ze wsi Uleniec, lat 28, w obecności Tomasza Maliszewskiego, lat 50 i Walentego Tomczaka, lat 50, obaj chrześcijanie ze wsi Uleniec, okazał niemowlę płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Uleńcu tego dnia, obecnego miesiąca i roku, o godzinie 4 po północy z prawowitej jego żony Tekli urodzonej Faliniak (?). Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym tego dnia nadano imię Agata, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Maliszewski i Tekla Małczewska (?). Akt ten stawiającym i świadkom odczytałem i nami podpisałem.
Stawiający i świadkowie niepiśmienni. Ks. Antoni Wojno

Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Pani Grażyno, o odwdzięczaniu się nie ma mowy:) Jeśli jest taka potrzeba, zawsze służę pomocą na zasadzie wolontariatu:)
Pozdrawiam serdecznie
Alina
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów:

akt nr 25 - Agata Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6d97a.html

akt nr 42 - Jakub Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 009d2.html

akt nr 14 - Walenty Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6630a.html

baaardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1093
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Serdeczna prośba o przetłumaczenie na język polski

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym ponownie poprosić o tłumaczenie na język polski. Tym razem chodzi o akt zgonu Feliksa Rodziewicza, zmarłego w Bezdanach, w parafii Niemenczyn:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bb ... 40216.html

Serdeczne dzięki - z góry - za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Działo się w Worowie 11/23 kwietnia 1889 r. w trzeciej godzinie po południu. Zgłosił się Józef Pucek lat 40 i Tomasz Pietrusiak? lat 40, obaj chłopi ze wsi ?? i oświadczyli, że dzisiejszego dnia w dziesiątej jego godzinie zmarła w ?? tamże urodzona i mieszkająca Agata WITCZAK córka nieżyjącego Szczepana i Małgorzaty z Foli... małżonków Witczaków, lat 11. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Agaty Witczak akt ten przeczytano zgłaszającym i nami podpisano, zgłaszający pisać nie umieją.
Ks. Antoni Wojno proboszcz Worowski prowadzcy akta stanu cywilnego.


Trochę w tłumaczeniu znaków zapytania ale pismo księdza niezbyt czytelne.



Działo się w Worowie 21 czerwca/4 lipca 1908 r. w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się Wojciech Szibiowski lat 46 i Walenty Szibiowski lat 39, obaj gospodarze z Zalesia i oświadczyli, że wczorajszego dnia w dziewiątej godzinie wieczór zmarł we wsi Zalesie Jakub WITCZAK gospodarz lat 37, syn nieżyjących Piotra i Franciszki z Michalaków małżonków Witczaków, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Józefę z Morowskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jakuba Witczaka akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano.
Ks. W Pro......


Działo się w Worowie 2 / 15 marca 1909 r. w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się Stanisław Tomiecki lat 45 i Józef Nagórek lat 35, obaj mieszkańcy z Kazimierzowa i oświadczyli, że 28 lutego/ 13 marca bieżącego roku w szóstej godzinie wieczór zmarł w Kazimierzowie Walenty WITCZAK lat 33, robotnik dniówkowy mieszkaniec Kazimierzowa, syn nieżyjących Jana i Katarzyny z Maliszewskich? małżonków Witczaków, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Rozalię z domu Śledź. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Walentego Witczaka akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano.
Ks. W Pro......



Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Serdeczna prośba o przetłumaczenie na język polski

Post autor: RoRo500 »

Nr - 134 Rodziewicz
Data zgonu - 14
Wiek - 72 lata
Kiedy? Gdzie? Kto? etc... - 14 IX 1901 w Bezdanach zmarł Feliks Rodziewicz ze starości, przyjął Komunie Świętą
Stan?etc... - Chłop. Pozostawił żonę Józefę z Żuromskich, żył lat 72, pozostawił dzieci: Ludwika, Ignacego, Stanisława i Mariannę

Ciało jego [????] pochował Ks. J. Skardotski? na cmentarzu parafialnym

Pozdrawiam,

Roman
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów:

akt nr 44 - Franciszek Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9f119.html

akt nr 6 - Jadwiga Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e4f98.html

akt nr 9 - Józef Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3a120.html

baaardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: maziarek »

akt nr 44 - Franciszek Witczak

Działo się w Worowie 25 lipca/6 sierpnia1877 roku o dziesiątej godzinie rano. Zgłosił się Jakub Witczak lat 40 i Franciszek Szydłowski lat 40, obaj chłopi z Zalesia i oświadczyli, że 23 lipca/ 4 sierpnia bieżącego roku, w piątej godzinie wieczora zmarł w Zalesiu tamże urodzony Franciszek WITCZAK syn nieznanych rodziców, robotnik, wdowiec, lat 70. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszka Witczaka akt ten przeczytano obecnym, Nami podpisano, obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Wojno Proboszcz Worowski, prowadzący akta stanu cywilnego.


akt nr 6 - Jadwiga Witczak

Działo się w Worowie 1/13 stycznia 1879 roku o ósmej godzinie rano. Zgłosił się Jan Witczak ojciec zmarłej, lat 40 i Jan Katana lat 30, obaj chłopi z Zalesia i oświadczyli, że wczorajszego dnia, bieżącego miesiąca i roku, o dwunastej godzinie w południe zmarła w Zalesiu tamże urodzona i mieszkająca Jadwiga WITCZAK córka wyżej wspomnianego Jana i Katarzyny małżonków Witczaków, trzy miesiące od urodzenia mająca. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jadwigi Witczak akt ten przeczytano obecnym, Nami podpisano, obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Wojno Proboszcz Worowski, prowadzący akta stanu cywilnego.


akt nr 9 - Józef Witczak

Działo się w Worowie 6/18 lutego 1884 roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Jan Witczak ojciec zmarłego, lat 43 i Walenty Stępiński lat 60, obaj chłopi z Kośmina? i oświadczyli, że dzisiejszego dnia, bieżącego miesiąca i roku, zmarł w Kośminie? tamże urodzony Józef WITCZAK syn wyżej wspomnianego Jana i Katarzyny małżonków Witczak, pięć dni od urodzenia mający. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Józefa Witczaka akt ten przeczytano obecnym, Nami podpisano, obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Wojno Proboszcz Worowski, prowadzący akta stanu cywilnego.



Pozdrawiam
Bogusław
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów:

akt nr 69
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dcf15.html

akt nr 55
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cd913.html

akt nr 20
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 55f4e.html

baaardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Nr 55
Działo się to w Worowie dnia 2/14 września roku 1882 o 7 rano. Stawili się Jakub Witczak, ojciec zmarłego, l. 40, i Jan Witczak, l. 40, chłopi z Zalesia, i oznajmili, że wczorajszego dnia bieżącego miesiąca i roku o 11 rano zmarł w Zalesiu Jakub Witczak, syn wyżej wspomnianego Jakuba i Jadwigi, małżonków Witczaków, mający dwa miesiące od urodzenia. Po naocznym upewnieniu się o zgonie Jakub Witczaka akt niniejszy przeczytano tu obecnym i przez nas został podpisany. Obecni pisać nie umieli.
Ksiądz Antoni Wojno, proboszcz w Worowie, prowadzący akta stanu cywilnego
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”