Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 04/17.01.1909r. o godz. 15:00.
Oświadczam, że w obecności świadków Władysława Smarowskiego, urzędnika Wiedeńskiej Kolei Żelaznej i Bronisława Mijakowskiego, księgowego w zakładzie cukrowniczym, pełnoletnich, mieszkających: pierwszy w Warszawie, drugi w Młodzieszynie sochaczewskiego powiatu, zawarte zostało dnia wczorajszego o godz. 19:00 w kościele Miłosierdzia Bożego w Warszawie, religijne małżeństwo między EDMUNDEM MIJAKOWSKIM, kawalerem, obszarnikiem (?), lat 32 mającym, urodzonym we wsi Aleksandrowo mławskiego powiatu, syn żyjącego Klemensa i nieżyjącej Apoloni urodzonej Osowska, małżonków Mijakowskich, zamieszkały w Miszewku Strzałkowskim, także parafii płockiego powiatu i Zofią Apolonią Łaguna, panną, przy rodzicach, lat 27 mającą, urodzoną we wsi Pokojewo ciechanowskiego powiatu, córką żyjących Damazego i Józefy urodzonej Grzebska, małżonków Łagunów, zamieszkała w Warszawie przy ul. Zielnej 1412 w tutejszej parafii.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii w Miszewku Strzałkowskim i tutejszej w dniach: 26.10/08.11; 02.11/15.11 i 09.11/22.11. zeszłego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Religijnego obrzędu ślubu dokonał ks. Prałat Roman (?)Lasocki, rektor kościoła Matki Bożej Miłosiernej za osobistym pełnomocnictwem danym mu przez przeora parafii Świętego Jana
z dnia wczorajszego pod nr 7.
Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytano, nimi i nami podpisano.

Pod spodem podpis nowożeńców, świadków i ks. wikarego W. Miekowicza (?)

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 24 sie 2011, 19:15 przez adelajda2x, łącznie zmieniany 1 raz.
aga28016

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pn 22 sie 2011, 00:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: aga28016 »

Cudownie!, Pani Adelajdo bardzo dziękuję. Mam jeszce troszkę różnych aktów spisanych w języku rosyjskim, jeśli można to poprosiłabym Panią o ich przetłumaczenie. Chciałabym je odpowiednio opisać i przekazać do bazy. Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam. Agnieszka :D
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Proszę bardzo, cieszę się, że mogę pomóc.
Pozdrawiam serdecznie
Alina
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

myślę, że nie Wąskiej Drogi Żelaznej a Wiedeńskiej
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

słuszna uwaga....dziękuję
pozdrawiam
ewab.

Sympatyk
Adept
Posty: 131
Rejestracja: ndz 17 lip 2011, 20:05

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego metryki małżeństwa

Post autor: ewab. »

Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu ślubu siostry mojego pradziadka.
1879 r. akt 154 ślub Jerzy Marian Francis Walewski i Michalina Kazimiera Burba w Warszawie u św. Jan

http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... QCLiDAwBbA

Z góry bardzo dziękuję
Ewa Burba
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie dnia 15/27.08.1879r. o godz. 11:00.
Ogłaszam, że w obecności świadków: Mieczysława Kirowa (?) i Aleksandra Bzowskiego, mieszczan pełnoletnich, mieszkających w Warszawie, zawarte zostało w tym czasie religijne małżeństwo między Jerzym Marianem Franciszkiem hrabią Colonne Walewskim, lat 26 majacym, kawalerem, mieszczaninem, urodzonym w Wołyńskiej Guberni we wsi Babie, synem zmarłego Juliusza Grafa (?) Walewskiego, właściciela ziemskiego i żyjącej Faustyny urodzonej Krasicka małżonków, w Warszawie zamieszkałym na ul. Władymirowskiej nr 489, w parafii Świętego Krzyża a Michaliną Kazimierą Burba, panną, córką zmarłego Klety, przewodniczącego szlachty guberni kowieńskiej i Kawalera i żyjącej Teodory z Chlewińskich, małżonków Burbów, urodzoną w majątku Belweder w kowieńskiej guberni, lat 19 mającą, mieszkającą w Belwederze przy matce, w parafii Średnik.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w warszawskiej parafii w kościele Świętego Krzyża i parafii średnickiej w dniach: 20.07; 27.07 a także 05.08 tego roku.
Na zawarcie małżeństwa ustną zgodę wyraziła, obecna przy akcie, matka panny młodej.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Religijnego obrzędu ślubu, za szczególnym pisemnym zezwoleniem przeora średnickiej parafii, dokonano Nami .
Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytaliśmy, Nami i nimi podpisaliśmy.
Pod aktem podpis ks. Władysława Serogińskiego (?), nowożeńców i świadków

Pozdrawiam
adcis

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 14 mar 2010, 22:09

Post autor: adcis »

Bardzo dziekuje za pomoc w tlumaczeniu, jedna tylko uwaga - nazwisko Pana Mlodego to Nehring.
Dziekuje i pozdrawiam,

Adam
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Jana nie Józefa :)
pierwopis niedostępny w tej chwili, ale we wtóropisie można sprawdzić
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/1 ... YwxiSmjjw/
niebyłoby problemu gdyby pytający był łaskaw podac dane które zna a parafię (wezwanie) znał:(
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ewab.

Sympatyk
Adept
Posty: 131
Rejestracja: ndz 17 lip 2011, 20:05

Post autor: ewab. »

Serdecznie Pani dziękuję. Podziwiam za umiejętności językowe i zdolności w odczytywaniu tak nieczytelnego dla mnie pisma.
Jeszcze raz wielkie podziękowania.
Wielkie ukłony
Ewa Burba :D
adcis

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 14 mar 2010, 22:09

Post autor: adcis »

Ani dla mnie ani dla tlumaczacego problemu, a Pan jak zwykle zgryzliwie musi komentowac, nie wiem czemu to ma sluzyc ...

Łaskawie pozdrawiam, jeszcze raz dziekujac za tlumaczenie i pomoc!
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Adamie , po co te nerwy , Włodek wcale nie zwraca uwagi ze zgryźliwości , ale w praktyce to jest tak ze przez pół godziny można przetłumaczyć akt jak się zna jako tako ruski , a nazwisko dziwne i mało znane można rozszyfrowywać dwie godziny , myślę ze Włodek podpowiadając na przyszłość ma całkiem dobre intencje ; pozdrawiam - Julian
bialy20

Sympatyk
Adept
Posty: 129
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 22:03

Prośba o przetłumaczenie...

Post autor: bialy20 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa...
Konstanty Józef Drezner i Urszula Brzeziecka,
W-wa św. Jan 1870 rok. akt nr 144,

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f50 ... 49f18.html
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o tlumaczenie: Akt Slubu - jezyk rosyjski

Post autor: MajaWojdalski »

Serdecznie prosze o pomoc w odczytaniu i przetlumaczeniu akty slubu Pasieka - Starzec.


http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/108/str/1/2/#tab2 akt # 39
Jakub Filip Pasieka i Malgorzata Starzec

Dziekuje

Maja Wojdalski
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o tlumaczenie: Akt Slubu - jezyk rosyjski

Post autor: MajaWojdalski »

Drodzy Genealodzy,

Wiem, ze korzystamy tu z dobrej woli i cennego czsu innych, ale ten akt to przelom w moich poszukiwaniach, i przebieram z nogi na noge az ktos sie zlituje i przetlumaczy. Niedorosle z mojej strony, ale chyba wszyscy znacie to uczucie: PRADZIADKA ZNALAZLAM! Jak slowo daje, lepsze niz zbieranie grzybow... :lol:

Jeszcze raz serdecznie prosze o tlumaczenie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”