Prośba o przetłumaczenie...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Post autor: aosial »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu zgonu przodka w mojej rodzinie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg
Akt 166
PIETRASZEK Jan Kryspin (1828-1880) inżynier, konstruktor, autor
techniczny (rodzice: Wojciech Pietraszek i Tekla N.)

pozdrawiam
Andrzej
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Działo się w Warszawie 9/ 21 kwietnia 1880 r. w ósmej godzinie dnia. Zgłosił się Rudolf Zakrzewski obywatel i Jan Łyicyngier, obaj pełnoletni mieszkańcy Warszawy i oświadczyli Nam, że wczorajszego dnia w dwie godziny po południu w Warszawie przy ulicy Brzozowej 202 zmarł Jan PIETRASZEK inżynier lat 52, urodzony w mieście Krakowie, syn Wojciecha i Tekli nieżyjących małżonków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jana Pietraszka, akt ten przeczytano zgłaszającym, Nami i nimi podpisano.
Ks. Władysław Gieroczyński p. o. Proboszcza i Urzędnika Stanu Cywilnego



Pozdrawiam
Bogusław
aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Post autor: aosial »

Bardzo dziękuję. Pojawiło się kilka nowych nazwisk i adres. Przybliża mnie to bardzo do ustalenia powiązań.

Mam prośbę czy byłaby możliwość przetłumaczenia również aktu ślubu prawdopodobnie syna Jana Pietraszka:
Teofil Pietraszek Marianna Rogulska rok 1886 akt 216 W-wa Wszystkich Świętych
Rodzice: męża Jan Tekla z Włudarczyków rodzice żony: Paweł Jadwiga z Cypałów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=216.jpg

Jeszcze raz bardzo dziękuje i pozdrawiam
Andrzej
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

najisttotniejsze (forma standard)
216/1886 Warszawa, Wszystkich Świętych
http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/ ... spOyH1EFw/
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=216.jpg

15/27 czerwca 1886
Teofil Pietraszek, lokaj 25 lat, ur. Izdebno pow. błoński, syn Jana i Tekli z Włudarczyków, zam. W-wa Marszałkowska 1383
i
Marianna Rogulska, lat 22 ur. Niziny pow. stopnicki, gub. kielecka c. zmarłego Pawła i Jadwigi d. Cypała, zam. W-wa Marszałkowska nr 1382
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Widłaszewski_Wiesław
Ekspert
Posty: 8
Rejestracja: sob 29 sie 2009, 11:45

Post autor: Widłaszewski_Wiesław »

Troszkę dokładnie to wygląda tak (w wolnym przekładzie):
Działo się w Warszawie dnia 29 stycznia (10 lutego) 1889 roku o godzinie dziesiątej trzydzieści rano. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Emila Brüla ziemianina i Edwarda Szponrowskiego kupca, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Filipem Jakubem Pasieką liczącym lat dwadzieścia trzy, młodzieńcem, pomocnikiem litografa, urodzonym w guberni kaliskiej, wieluńskiego powiatu, parafii Praszka, synem zmarłego Szczepana Pasieki, robotnika i żyjącej jego małżonki Julianny z Dorczyńskich zamieszkałej w Warszawie pod numerem 1878 i Małgorzatą Starzec, panną, córka zmarłego Piotra Starca i żyjącej jego małżonki Antoniną z Walickich, urodzoną w powiecie skierniewickim, w parafii Maków? liczącą sobie lat trzydzieści jeden, służącą, zamieszkałą w Warszawie pod numerem 2613A. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w warszwskiej parafii Maryi Panny w dniu dziesiejszym, 27 stycznia, 3 i 10 lutego tego roku. Małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Obrzęd religijny zawarcia małżeństwa dopełniony został i podpisany przez nas. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowopoślubioną i świadków, podpisany został, lecz nowożeniec niepodpisał. (Podpisy)
aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Post autor: aosial »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie i wskazówki
Pozdrawiam
Andrzej
aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Post autor: aosial »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu małżeństwa przodka w mojej rodzinie.
Nie wiadomo dlaczego część dzieci (4 osoby) wywodzących się z tej pary nosi nazwisko Osial a druga cześć (4 osoby) Niezabitowski. W akcie występują obydwa nazwiska przy Michale.
Liczę na to że jest jakieś wyjaśnienie w tym akcie.

Nr aktu 9 - parafia Gułowska Wola powiat łukowski - 1895 - Michał Osial i/lub Niezabitowski i Franciszka Madoń (ślub)
http:\\www.global.nazwa.pl/akt_malzenstwa_michal_niezabitowski_osial_franciszka_madon1.JPG
http:\\www.global.nazwa.pl/akt_malzenstwa_michal_niezabitowski_osial_franciszka_madon2.JPG

Pozdrawiam
Andrzej
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

W akcie występują obydwa nazwiska przy Michale.
Liczę na to że jest jakieś wyjaśnienie w tym akcie.
Najistotniejsza informacja:
Michał Osiał vel Niezabitowski, kawaler lat 24, urodzony we wsi Okrzeja i tam przy matce na gospodarstwie rolnym zamieszkujący. Syn żyjącej Katarzyny Osiał z Niezabitowskich małżonków Osiał (sic)

Imienia ojca w dokumencie brakuje ale matka wymieniona jako zamęzna a Michał wymieniany jest z dwoma nazwiiskami matki (panieńskim i zamężnym). Tłumaczymy teraz z odpisu wykonanego w 1937r. Warto byloby sie dostać do oryginału bo w tym dokumencie skryba mógł przeskoczyć parę słów odpisując. Historia może być bardziej skomplikowana ale teraz tyle tylko da się z tego dokumentu wyciągnąć.

Pozdrawiam,
Roman
aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Post autor: aosial »

Witam
Dziękuję bardzo ze szybką odpowiedź. Wyjaśniam dodatkowo że nazwisko pisze się przez L a nie Ł: Osial
Czy można założyć że Michał był nieślubnym synem Katarzyny Niezabitowskiej i przyjął nazwisko ojczyma Osial?
Czy byłaby możliwość przetłumaczenia większej ilości szczegółów dotyczących rodzin (imiona nazwiska, zajęcie) bo nie udało mi się tego odczytać.

Pozdrawiam
Andrzej
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Gdzie i kiedy: Wola Gułowska 24 Stycznia/5 lutego 1895 o godz. 14
Świadkowie: Franciszek Jaroniec? lat 30 i Józef Kosar lat 30, chłopi ze wsi Okrzeja
Pan młody: j.w.
Panna Młoda: Franciszka Madoniówna, lat 19, panna, urodzona we wsi Ferdynandów i tam przy ojcu na gospodarstwie rolnym zamieszkująca, córka Jakuba i zmarłej Marianny z Antoniaków, małżonków Madoń
Zapowiedzi: Ogłaszane w tutejszym i Okrzejskim kościołach w dniach: 8/20/, 15/27/ i 22 stycznia/3 lutego bieżącego roku.
Ksiadz: Józef Piasecki tutejszy wikary
Czy można założyć że Michał był nieślubnym synem Katarzyny Niezabitowskiej i przyjął nazwisko ojczyma Osial?
Synem nieślubnym prawdopodobnie był. Czy Osial był jego ojczymem, czy też biologicznym ojcem to już tylko zgadywać można. W każdym przypadku, dotarcie do oryginalnego wpisu może coś więcej wyjaśni.

Pozdrawiam,
Roman
aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Post autor: aosial »

Piękne dzięki.

Pozdrawiam
Andrzej
aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Prośba o przetłumaczenie...

Post autor: aosial »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Mój Stanisław Pietraszek urodził sie w 1847 r. i miałby mieć w dniu ślubu 27 lat.
Nie wiem czy jest to potwierdzone w akcie ślubu.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg
rok 1874, pozycja 9, Izdebno
Stanisław Pietraszek (syn Jana Pietraszka i Tekli z domu Włudarczyk)
Marianna Lament (córka Łukasza Kołodziejaka i Doroty z domu ???)

pozdrawiam
Andrzej
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Prośba o przetłumaczenie...

Post autor: adelajda2x »

W skrócie: związek małżeński zawarty 4/16 listopad 1874 r. godz. 10.00
Pan młody: Stanisław Pietraszek, kawaler, lat 28, syn Jana i Tekli Włudarczyk, małżonków Pietraszków, gospodarzy z Izdebna
Panna młoda: Marianna Lament, panna lat 24, córka Łukasza Lament i Doroty Kołodziejak, małżonków Lamentów, gospodarzy z Izdebna.
pozdrawiam
aosial

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 sie 2011, 13:22

Prośba o przetłumaczenie...

Post autor: aosial »

Dziekuje bardzo za tłumaczenie Pietraszka
pozdrawiam
Andrzej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”