Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym kolejny raz prosić o przetłumaczenie aktów na język polski. Tym razem chodzi o:

1) Akt urodzenia Rozalii Żuromskiej, córki Jana i Marianny z Łopaszynów, parafia Bujwidze:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df1 ... bb120.html

2) Akt zgonu dziecka Jana i Marianny z Łopaszynów Żuromskich, parafia Bujwidze:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/edd ... 9d9ba.html

3) Akt zgonu Anny Żuromskiej (z domu Noniewicz?). Być może jest to matka Jana z aktów powyżej. Parafia Bujwidze.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/593 ... 7f796.html

serdeczne dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

prośba o przetłumaczenie trzech aktów na język polski

Post autor: RoRo500 »

1) Akt urodzenia Rozalii Żuromskiej, córki Jana i Marianny z Łopaszynów, parafia Bujwidze:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df1 ... bb120.html
13 V 1851 w Bujwidzkim rzymsko-katolickim kościele parafialnym ochrzczono dziecię imieniem Rozalia przez wielebnego ojca Dominika Jaworowskiego wikarego kościoła Bujwidzkiego, ze wszystkimi obrzędami sakramentu.
Chłopów: Jana i Marianny z Łopaszynów Żuromskich, ślubnych małżonków, córka, urodzona 7 maja tegoż roku w nocy, we wsi Podobcach tejże parafii.
Chrzestnymi byli chłopi Jakub Borejko(?) i Józefata Sudnikiewiczowa wdowa
2) Akt zgonu dziecka Jana i Marianny z Łopaszynów Żuromskich, parafia Bujwidze:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/edd ... 9d9ba.html
23 VII 1850 we wsi Podobcach zmarło dziecko o imieniu Róża (Rozalia) od krwawej biegunki. Olejem tylko było namaszczone
Chłopów: Jana i Marianny z Łopaszynów Żuromskich, ślubnych małżonków, dziewięcioletnia córka z tejże Bujwidzkiej parafii.
Ciało jej wielebny ojciec Albert Witkiewicz proboszcz kościoła Bujwidzkiego 24 lipca na publicznym cmentarzu parafialnym pochował.
3) Akt zgonu Anny Żuromskiej (z domu Noniewicz?). Być może jest to matka Jana z aktów powyżej. Parafia Bujwidze.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/593 ... 7f796.html
1 XI 1859 na folwarku Punżanach zmarła chłopka Anna Żuromska ze starości pierwej niż z choroby. Przyjeła komunie świętą.
Zmarłego Józefa Żuromskiego żona majaca lat 75, parafianka tutejszego kościoła Bujwidzkiego, pozostawiła po sobie synów: Ignacego, Wincentego, Jana, Michała, Andrzeja. Córkę Józefate.
Ciało jej wielebny ojciec Tomasz Woliński kapelan Balingródzkiego kościoła 3 XI na tymże Balingródzkim cmentarzu pochował.

Pozdrawiam,
Roman
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

prośba o przetłumaczenie trzech aktów na język polski

Post autor: jart »

Dzięki za pomoc - ponownie. Pełen profesjonalizm!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”