Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prosze o tlumaczenie: Akt Slubu - jezyk rosyjski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ASC Warszawa, Św. Jana 1889
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/1 ... G2DvH_-0w/
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 38-039.JPG
z tych istotniejszych:
Filip Jakub Pasieka lat 23 ur. Praszka gub. kaliska, syn zmarłego Szczepana j Julianny z Dorczyńskich, zam. Warszawa nr 1878
i
Małgorzata Starzec, c. zm. Piotra i Antoniny z Walickich, l. 31, ur. par. Maków pow. skierniewicki. zam. Warszawa nr 2613a
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

adcis: ma służyć temu co i przyklejony post:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
a w nim między innymi
"Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy. "

jasne teraz?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie...

Post autor: maziarek »

Ślub w Warszawie 30 września/ 12 października 1870r. w siódmej godzinie wieczora.
Świadkowie Leon Stefanowicz i Adam Mienciel czeladnicy stolarscy, pełnoletni mieszkający w Warszawie.
Pan młody Kornel Józef DREZNER lat 33, kawaler, urzędnik sądowy, urodzony we wsi Słupia Piotrkowskiej Guberni, syn nieżyjącego Piotra Dreznera ekonoma i Ludwiki z domu Staniszewska małżonków, mieszkający w Warszawie, poprzednio w Parafii Wszystkich Świętych, obecnie przy ulicy Mostowej 239 w parafii Świętego Jana.
Panna młoda Urszula BRZEZIECKA panna lat 28, córka nieżyjącego Kaspra Brzezieckiego włościanina i Józefy z domu Sobis małżonków, urodzona w Grzymiszewie Kaliskiej Guberni, mieszkająca stale przy matce we wsi Koźmin, parafia Janiszew, Kaliskiej Guberni.
Zapowiedzi: w warszawskich Parafialnych Kościołach Wszystkich Świętych i Świętego Jana w dniach 3, 10 i 17 lipca br. zaś w Janiszewskim Kościele Parafialnym w dniach 17, 24 i 31 lipca br.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił, na podstawie imiennego upoważnienia Proboszcza Janiszewskiej Parafii, niżej podpisany pełniący obowiązki Proboszcza Parafii Świętego Jana w Warszawie.
Akt ten przeczytany uczestniczącym i przez Nas, Nowożeńca i Świadków podpisany. Panna Młoda oświadczyła, że pisać nie umie.
Ks. Władysław Seroczyński po Proboszcza i Urzędnika Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

lecz nowożeniec niepodpisał.
w sensie, że pisać nie umie
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Poprawiłbym nieco to tłumaczenie.

..... Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Warszawskich Parafiach Maryi Panny i w tutejszej w dniach 27 stycznia, 3 i 10 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. .....

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Post autor: MajaWojdalski »

Serdecznie Panom dziekuje. Z tego aktu przychodza fascynujace nowe wiadomosci, ktorych nikt w rodzinie nie znal. Dzieki serdeczne jeszcze raz.

Maja
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Post autor: MajaWojdalski »

Serdecznie Panom dziekuje. Z tego aktu przychodza fascynujace nowe wiadomosci, ktorych nikt w rodzinie nie znal. Dzieki serdeczne jeszcze raz.

Maja

P.S. Ze pradziad pisac nie umial to nie dziwne, ale ze Prababka z Parafii Makow sie podpisala, i to zrecznie calkiem - to ciekawe.
bialy20

Sympatyk
Adept
Posty: 129
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 22:03

Post autor: bialy20 »

Witam,
Panie Bogusławie, kiedyś swoje zobowiązania wobec Pana, w polu odrobię!
Bardzo serdecznie dziękuję!
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Awatar użytkownika
ciupalska_maria

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 02 mar 2011, 05:43

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżeńskiego

Post autor: ciupalska_maria »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiego z języka rosyjskiego z roku 1885
Akt N° 21 Ślub między Ignacym Sawickim y Eleanorą Stawską.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =19-22.jpg

Pozdrawiam
Maria
majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu prapradziadków

Post autor: majman2 »

Witam, chciałbym prosić o tłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków- Feliksy i Andrzeja Grabskich- nr 100. Z góry dziękuję. Mateusz Majman

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 00-101.jpg
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w mieście Skierniewice dnia 29.10/10.11.1889r. o godz. 18:00. Ogłaszam, że w obecności świadków Józefa Łopatka, szewskiego podmajstra ze Skierniewic, lat 23 mającego i Ignacego Jaworskiego, rolnika z Małej Zglinnej powiatu skierniewickiego, lat 42 mającego - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Grabskim, kawalerem, służącym, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Warszawie, żyjącym w Skierniewicach, synem nieżyjących rodziców, lat 25 mającym a Feliksą Karkucińską, panną, służącą, urodzoną w Konopnicy rawskiego powiatu, żyjącą w Skierniewicach, córką Tomasza i Marianny urodzonej Pietrzyk, małżonków Karkucińskich, lat 23 mającą.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w skierniewickim kościele parafialnym w dniach: 01/13, 08/20 i 15/27 października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonał ksiądz Stanisław Wołowski, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytaliśmy. Nami tylko podpisaliśmy. ks. Skrzypkowski - administrator skierniewickiej parafii


Uwaga: imion rodziców i nazwiska panieńskiego matki pana młodego nie podano

pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w mieście Zakroczym dnia 16/28.10.1885r. o godz. 18:00. Ogłaszam, że w obecności świadków Pilacińskiego Wawrzyńca, młynarza,lat 52 mającego i Miszkiewicza Leonarda, kamienicznika, lat 63 mającego, obaj w mieście Zakroczym zyjący - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Sławińskim Ignacym, żołnierzem rezerwy, kawalerem lat 27 mającym, urodzonym w Głęboczek lipnowskiego powiatu, synem zmarłego Sławińskiego Kazimierza i żyjącej Marianny urodzonej Ciupalska, zyjącym w mieście Zakroczym a Stawską Eleonorą, panną lat 23 mającą, urodzoną w mieście Zakroczym, córką Stawskiego Szymona i nieżyjącej jego żony Marianny urodzonej Karska, mieszkającą przy ojcu w mieście Zakroczym. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej zakroczymskiej parafii w dniach: 11, 18 i 25 października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonał podpisany administrator. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytaliśmy. Nami, panną młodą i świadkami podpisaliśmy. Nowożeniec niepiśmienny. Administrator zakroczymskiej parafii ks. Kajetan Ślubawski

pozdrawiam
majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Post autor: majman2 »

Dziękuję bardzo ! :-)
Chciałem jeszcze zapytać skąd może wynikać niechęć do podania informacji na temat rodziców ?
W akcie zgonu prapradziadka znalazłem zapis, że był on, cytuję: "synem nieznanego ojca i Marianny z Kapuścińskich, małżonków Grabskich".
W akcie zgonu pojawia się też Żelazna, w parafii Skierniewice, jako miejsce urodzenia...może zostało pomylone z miejscem zamieszkania ?
jamwnukers

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 02 sie 2011, 13:06

Prośba przetłumacznie aktu ślubu - Nasielsk

Post autor: jamwnukers »

Witam,
Jestem zmuszony poprosić o przetłumacznie aktu ślubu moich przodków.
Próbowałem go samodzielnie przetłumaczyć od 3 godzin, ale nie daje rady. Nic się nie uzyskałem.

Dane pomocne przy tłumaczeniu:

akt ślubu Franciszka Mieszkowskiego z Antoniną Dzbańską
rok 1882
parafia Nasielsk

niestety tylko tyle wiem.

Prosze o pomoc. Mam nadzieje, że z czasem naucze się je odczytywac, a przynajmniej zapisywać cyrylicą na komputerze, co potem bedzie łatwiejsza dla innych osób.

link do zdjęcia aktu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e27 ... fb079.html

Pozdrawiam
Marek Wnuk
Pawłowska_Ledke_Elżbieta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 340
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 09:53

Prośba przetłumacznie aktu ślubu - Nasielsk

Post autor: Pawłowska_Ledke_Elżbieta »

Witaj!

Jakość skanu nie jest najlepsza. Najważniejsze informacje:

Franciszek Mieszkowski, l. 22, urodzony w Mieszkach Przybyłach (par. Winnica), żyjący w Popowie, syn nieżyjących: Walentego Mieszkowskiego i Ludwiki Pajewskiej, dziedziców części wsi.

Antonina Dzbańska, panna, l. 19, urodzona w Krzyczkach Pieniążkach, zamieszkała przy rodzicach w Popowie, córka Marcina Dzbańskiego i Jadwigii Krzyczkowskiej (lub Krajewskiej, nie jestem pewna).

To tyle ogólnych informacji. Zapewne ktoś z koleżanek lub kolegów przetłumaczy akt dokładniej.

Chcę przekazać ci dobre wieści. Mam w swoim drzewie ww Franciszka i jego rodziców oraz rodzeństwo, a także kilka pokoleń przodków. Jesteśmy prawdopodobnie spokrewnieni poprzez Mieszkowskich i Pajewskich. Napisz od mnie na priv.

Pozdrawiam.

Elżbieta
Poszukuję akt śl. z Mazowsza:
Jan Krajewski i Wiktoria Skalińska przed 1813, Roman Morawski/Murawski i Salomea p.1804, z Podkarpacia, Galicji: Paweł Pawłowski i Marianna p. 1813, rodzice Aleksandra ur. 1813 Sieniawa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”