Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1092
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Post autor: jart »

Dzięki za pomoc!
W księgach Bujwidzkich spisanych jeszcze po polsku (a propos rodziców chrzestnych) standardowo występuje zapis w rodzaju "trzymali do chrztu pracowici Jan Kowalski z Janiną Nowak, dziewką (lub panną)" albo "trzymali do chrztu pracowici Jan Kowalski z Janiną, Anatola Nowaka małżonką". Określeń chrzestnej nie spisywano jako "szwagierka" tylko "siostra tego i tego (tutaj męża)".

Wg moich danych zapisów dokonywał ten sam ksiądz i wikary, formułka była standardowa - co potwierdza Twoją hipotezę o niezamężnej kobiecie.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Post autor: algaa »

Witam


Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia Feliks Zacharzewski ur 26.04.1872 r Warszawa parafie św Trójcy syn Konstantego Zacharzewskiego i Waleriizd Kusocińska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c8b ... a2fdb.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.


Pozdr Agnieszka.
ElzbietaB
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 08:15

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z jęz. rosyjskiego

Post autor: ElzbietaB »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z jęz. rosyjskiego (dot. aktu z linku poniżej)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 79486.html

Pozdrawiam
Elżbieta
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w osadzie Praszka dnia 10/23.04.1911r. o godz. 14.00.
Stawiła się Marianna Skupińska, lat 65, akuszerka żyjąca w Kowalach, w obecności świadków: Jana Słabka lat 45 i Józefa Olszowy lat 40. obaj rolnicy żyjący w Kowalach, okazała nam niemowlę płci żeńskiej i oświadczyła, że urodziło się ono we wsi Kowale dnia wczorajszego o godz. 12.00 w nocy, od Marianny Pawłowskiej, niezamężnej służącej, lat 25 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano na imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Olszowa i Franciszka Słabek. Akt ten stawającej i świadkom niepiśmiennym, odczytaliśmy, nami tylko podpisaliśmy. Ks.Wróblewski

pozdrawiam
ElzbietaB
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 08:15

Post autor: ElzbietaB »

serdecznie dziękuję i pozdrawiam
ElzbietaB
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 08:15

Post autor: ElzbietaB »

serdecznie dziękuję i pozdrawiam
ElzbietaB
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 08:15

Post autor: ElzbietaB »

serdecznie dziękuję i pozdrawiam
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Nie wiem, czy może to mieć znaczenie, ale nazwisko zgłaszającej brzmi: Marcjanna Skucińska, a nazwisko chrzestnej i jednego ze zgłaszających: Słodek (lub Sładek) -:)
ElzbietaB
Posty: 7
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 08:15

Post autor: ElzbietaB »

Dziękuję za tę uwagę - może rzeczywiście będzie mieć znaczenie

Pozdrawiam
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Post autor: jackun »

Obraz jest zbyt małej rozdzielczości, by można było odczytać pismo odręczne. Czy jest możliwe przesłanie pliku z większą rozdzielczością?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

można
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/9 ... R_VPUFnEg/
a z tą Trójcą to taka dodatkowa zmyłka:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Post autor: algaa »

Witam

Przesyłam akt większej rozdzielczosci i przepraszam za pomyłkę z parafią.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/20a ... f6595.html

Akt urodzenia Bernard Zacharzewski ur 1876 Warszawa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b59 ... 59c73.html


Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 30.04/12.05.1872r. o godz. 18.00. Stawił się Konstanty Zacharzewski, wojenny felczer, lat 38, mieszkający w Warszawie w domu pod nr 1723 w obecności Jana Pyszki, lokaja, lat 33 i Kazimierza Żemajczak (?) zdymisjonowany (?) szeregowiec, lat 40, żyjących w Warszawie i okazał niemowlę płci męskiej urodzone w domu jego 16/28.04. tego roku o godz. 9.00 od prawowitej jego żony Walerii urodzonej Kusocińska, lat 21 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano na imiona FELIKS DONAT, a chrzestnymi byli Jan Pyszka i Justyna Żemajczak (?) w obecności Kazimierza Żemajczaka (?) i Anastazji Krajewskiej. Akt przeczytaliśmy, ojcem i nami podpisaliśmy, świadkowie niepiśmienni. Ks. Rogowski

Pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 16/28.05.1876r. o godz. 17.00. Stawił się Konstanty Zacharzewski, starszy felczer Warszawskiego Powiatowego Szpitala Wojennego, lat 42, w Warszawie w domu pod nr 1855 zamieszkały, w obecności Kazimierza Gryniewicza, szewca, lat 42 i Jana Tyszki (zawodu nie odczytałam), lat 35, żyjących w Warszawie i okazał niemowlę płci męskiej urodzone w domu jego 08/20.05. tego roku o godz. 11.00 od prawowitej jego żony Walerii urodzonej Kusocińska, lat 25 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym, dokonanym w tym czasie przez księdza Ksawerego Rogowskiego, tutejszego administratora, dano na imię Bernard a chrzestnymi byli Kazimierz Gryniewicz i Franciszka Tyszka. Akt obecnym odczytaliśmy, ojcem, pierwszym świadkiem i nami podpisaliśmy. Drugi świadek niepiśmienny. Ks. Ksawery Rogowski

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam


Bardzo dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”