Standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

Standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjskiego

Post autor: Lag2000 »

Hej
czy ktoś może ma taki "słowniczek" ?

Mianowicie, w akcie ślubu mojego pradziadka, przy opisie rodziców jest zaznaczone ze matka "pozostaje w żywych" natomiast ojciec.. wiem ze już wtedy nie żył, i przy nim występuje słowo którego nie potrafię odczytać - fonetycznie "pakojnaju" lub "pakojnago" - co ono oznacza ?

Pytanie drugie, w metrykach ślubu podawane są daty zapowiedzi, w moim przypadku wychodzi ze 3 zapowiedź była tego samego dnia co ślub, czy jest to możliwe ? w jaki sposób znaleźć datę ślubu

pozdrawiam
Robert
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

1. zmarły
2. tak, jest możliwe. Data zawarcia związku małżeńskiego powinna być podana wprost
ad zapowiedzi
http://www.warszawa.ap.gov.pl/oasc/images/oasc/0035.jpg i dalsze
a forma aktu małżeństwa - wcześniej o jpga się zaczyna rozdział

P.S. linki do pomocy w tłumaczeniach są przyklejonym "ogłoszeniu" w tym dziale
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

Re: standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjski

Post autor: dpawlak »

покойный - spokojny, zmarły, nieboszczyk czyli
покойного - zmarłego, покойных- zmarłych

Co do zapowiedzi, to przydałoby się więcej szczegółów z aktu lub zdjęcie.
Może zbliżał się adwent lub wielki post, a tu dziecko w drodze i nie można było czekać? Zwykle starano się o dyspensę od trzeciej zapowiedzi od biskupa, a tu może zapowiedzi nie mogły być ogłoszone wcześniej i aby spełnić wymogi zostały ogłoszone tego samego dnia?
Może zamieszanie polega na złej interpretacji podwójnego datowania?

"w jaki sposób znaleźć datę ślubu"
Tego przyznam nie rozumiem, bo chyba znalazłeś tę datę?
Na samym początku aktu jest "Działo się ..." i w przypadku ślubów jest to zarówno data spisania aktu jak i ceremonii. Tylko w wyjątkowych wypadkach (ksiądz nie przygotował się, nie miał czasu) w tekście aktu pisze że ślub odbył się innego dnia (wczoraj, przedwczoraj, konkretna data).
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

dla ścisłości:)
nie tylko "ksiądz się nie przygotował" do spisania aktu
np w a przypadku małżeństw zawieranych poza parafią, gdzie akt powinien być spisany nie musiało się to odbywać tego samego dnia - przypadki nie tylko z zaboru rosyjskiego ale i późniejszych czasów (ślub gdzie indziej, akt spisany gdzie indziej i w innym dniu)
i przy okazji (bo temat niedawno zagościł z przykładami a związek jest) - także w przypadku małżeństw mieszanych, akty w ewangelickiej i rzymskokatolickiej nie musiały być tego samego dnia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjskiego

Post autor: jackun »

Słowo rosyjskie покойный oznacza zmarły, teraz już się go nie używa.

Może być przydatny słowniczek zawodów, który jest tu http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275

Data ślubu znajduje się na samym początku aktu. Jeśli data ślubu była różna od daty spisania aktu, to jest to wyraźnie zaznaczone w akcie.Np.

Состоялось въ Посадѣ Бѣлявахъ въ шестый /восемьнадцатый Февраля тысяча восемьсотъ восемьдесяти четвертого года въ двѣнадцать часовъ в полдень

Można to przetłumaczyć, jako "działo się to w miasteczku Bielawy roku 6/18-02-1884 o godzinie 12:00 w południe. Występują dwie daty: pierwsza jest wg kalendarza juliańskiego, a druga wg kalendarza gregoriańskiego. W XIX w. daty juliańskie były o 12 dni kalendarzowych wcześniejsze od dat gregoriańskich, używanych powszechnie od XVI w. (Po 28-02-1900 daty różnią się o 13 dni kalendarzowych i tak jest do dnia dzisiejszego).

Pozdrawiam,
jackun
Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjskiego

Post autor: Lag2000 »

Szanowni, wątpię żeby w tamtych czasach ślub był w poniedziałek a tak wynika z daty aktu :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/084 ... 6970e.html
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

"siewo cisła" jest? jest:)
a co w poniedziałku jest nie tak w 1901 roku?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=107.jpg
nie wiem czy poniedziałek ale 6 lutego 1901
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

standardowe zwroty uzywane w metrykach z zaboru rosyjskiego

Post autor: Lag2000 »

faktycznie to była środa, pokręciłem z aktem ślubu prapradziadka :)
nie sądziłem ze śluby były organizowane w środku tygodnia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”