Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małż. i urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bydg_barbara
Posty: 3
Rejestracja: ndz 28 sie 2011, 15:49

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżeństwa i urod

Post autor: bydg_barbara »

Witam. Potrzebuje przetłumaczyć akt urodzenia i akt małżeństwa z j. rosyjskiego moich pradziadków, oczywiscie odpłatnie bo to 2 pełne strony. Dziekuje i pozdrawiam.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżeństwa i urod

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

wrzuć skany, jak będzie ok to zaoszczędzone pieniądze przelej
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 5162#95162
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
bydg_barbara
Posty: 3
Rejestracja: ndz 28 sie 2011, 15:49

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżeństwa i urod

Post autor: bydg_barbara »

no wlasnie z tymi skanami to tak srednio bo moze byc nie za dobrze widac, ale chetnie moje ksera wysle na wskazany adres poczta bo na pewno bedzie lepiej widac
bydg_barbara
Posty: 3
Rejestracja: ndz 28 sie 2011, 15:49

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małż. i urodzenia

Post autor: bydg_barbara »

Witam, uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa i aktu urodzenia z j. rosyjsiego, tłumaczenie jest dość długie wiec zapłace oczywiście.
http://www.sendspace.pl/file/fa82ef26830d4e5349bea1c
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Tłumaczenia na tym portalu dokonywane są na zasadzie wzajemnej pomocy:)

akt małżeństwa
Wydarzyło się w osadzie Grodziec dnia 15/28.01.1907r. o godz. 16:00. Ogłaszam, że w obecności świadków: Jakuba Świderskiego, lat 58, chłopa żyjącego w Jaroszewskich Holendrach i Andrzeja Wysockiego, lat 40, chłopa żyjącego w Wardężynie, zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Józefem Dębskim, kawalerem, wyrobnikiem, lat 22 mającym, synem nieżyjących Antoniego i Julianny urodzonej Góral, małżonków Dębskich, urodzonym w Kluczborku, zamieszkałym w Zielonej
i Józefą Rogozińską, panną,lat 23, córką kolonisty Wojciecha i Magdaleny urodzonej Wysocka, małżonków Rogozińskich, urodzoną w w Jaroszewskich Holendrach i tutaj przy rodzicach żyjącą.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 30 grudnia zeszłego roku, 6 i 13 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym, niepiśmiennym, przeczytaliśmy i nami tylko podpisaliśmy. ks. T. Nowak (?)

akt urodzenia
Wydarzyło się w osadzie Grodziec dnia 29.04/12.05.1907r. o godz. 13:00.
Stawiła się Marianna Kowalczewska, żona wyrobnika,żyjąca w Jaroszewskich Holendrach, lat 26 mająca, w obecności Wojciecha Szczepanika l.30 i Andrzeja Kwaśniewskiego l.32, obaj koloniści z Jaroszewskich Holendrów, okazała nam niemowlę płci męskiej i oświadczyła, że urodziło się ono w Jaroszewskich Holendrach 26.04/09.05 tego roku o godz. 13:00 z Józefa Dębskiego, wyrobnika żyjącego w Jaroszewskich Holendrach, lat 22 mającego i jego prawowitej żony Józefy urodzonej Rogozińskiej, lat 24 mającej.
Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym dano na imię JAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Rogoziński i Marianna Kowalczewska. Akt ten stawiającej i świadkom, niepiśmiennym, odczytaliśmy i nami tylko podpisaliśmy. ks. P. (nazwiska nie odczytałam)

Pozdrawiam
Hitek

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 05 wrz 2011, 09:16

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Post autor: Hitek »

Hitek pisze:Jeśli jest możliwe bardzo bym prosił i był wdzięczny za przetłumaczenie tych aktów z języka rosyjskiego - w taiej kopii otrzymałem z archiwum
z poważaniem
Andrzej S.

Akt ur.A;eksander Prekurat
https://picasaweb.google.com/1183026025 ... snia201102

Akt zawarcia małżeństwa Aleksander Prekurat
https://picasaweb.google.com/1183026025 ... snia201103

Akt ur. Anna Prekurat
https://picasaweb.google.com/1183026025 ... snia201104
Jeśli jest możliwe bardzo bym prosił i był wdzięczny za przetłumaczenie tych aktów z języka rosyjskiego - w taiej kopii otrzymałem z archiwum
z poważaniem
Andrzej S.

https://picasaweb.google.com/1183026025 ... NHHzaz_9QE


https://picasaweb.google.com/1183026025 ... -nks6aEsQE

https://picasaweb.google.com/1183026025 ... 2tLE4YT9WQ
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj Andrzeju S.
Nie generuj niepotrzebnie identycznych wątków! Połącz ten "swój" wątek z istniejącym już o identycznej nazwie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Hitek

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 05 wrz 2011, 09:16

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Post autor: Hitek »

A czy mógłbym poprosić Pana o połączenie wątków , nie za ,,BARDZO" -biegły jestem w tyn temacie z góry dziękuję i proszę o tłumaczenie
Andrzej S.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Siedlce. Wydarzyło się w Siedlcach dnia 10/22.01.1899r. o godz. 17.00..
Ogłaszam, że w obecności świadków: Andrzeja Kowalczyka, lat 33 i Marcina Wierzbickiego, lat 26,robotników żyjących w Starejwsi zawarte zostało w tym czasie religijne małżeństwo miedzy Aleksandrem Prekurat, kawalerem, służącym, lat 23, synem Jana i Antoniny urodzonej Troć, małżonków Prekurat, urodzonym we wsi Strzały, a teraz żyjącym w mieście Siedlce i panną Katarzyną Kułak, lat 19 mającą, córką nieżyjących Leona i Józefy urodzonej Groch, małżonków Kułak,urodzoną we wsi Oszczerze węgrowskiego powiatu, a teraz żyjąca w służbie w mieście Siedlce.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach: 8,15 i 22.01.tego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Zgodę na zawarcie żwiązku małżeńskiego pannie młodej wyraziła ustnie jej starsza siostra Zofia Wierzbicka, obecna przy akcie.
Religijnego obrzędu ślubu dokonał ksiądz Michał Dworzycki, wikary.
Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym odczytaliśmy i Nami tylko podpisaliśmy.Podpisał ksiądz Michał Dworzycki

pozdrawiam
Hitek

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 05 wrz 2011, 09:16

Post autor: Hitek »

adelajda2x pisze:Siedlce. Wydarzyło się w Siedlcach dnia 10/22.01.1899r. o godz. 17.00..
Ogłaszam, że w obecności świadków: Andrzeja Kowalczyka, lat 33 i Marcina Wierzbickiego, lat 26,robotników żyjących w Starejwsi zawarte zostało w tym czasie religijne małżeństwo miedzy Aleksandrem Prekurat, kawalerem, służącym, lat 23, synem Jana i Antoniny urodzonej Troć, małżonków Prekurat, urodzonym we wsi Strzały, a teraz żyjącym w mieście Siedlce i panną Katarzyną Kułak, lat 19 mającą, córką nieżyjących Leona i Józefy urodzonej Groch, małżonków Kułak,urodzoną we wsi Oszczerze węgrowskiego powiatu, a teraz żyjąca w służbie w mieście Siedlce.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach: 8,15 i 22.01.tego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Zgodę na zawarcie żwiązku małżeńskiego pannie młodej wyraziła ustnie jej starsza siostra Zofia Wierzbicka, obecna przy akcie.
Religijnego obrzędu ślubu dokonał ksiądz Michał Dworzycki, wikary.
Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym odczytaliśmy i Nami tylko podpisaliśmy.Podpisał ksiądz Michał Dworzycki
pozdrawiam
Dziękuję za szybkie przetłumaczenie aktu zaw. małzeństwa , prosiłbym jeśli to możliwe o dwa dokumenty jeszcze przetłumaczyć
serdecznie pozdrawiam
Andrzej S.

https://picasaweb.google.com/1183026025 ... -nks6aEsQE

https://picasaweb.google.com/1183026025 ... 2tLE4YT9WQ
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w mieście Siedlce 23.12.1875/04.01.1876r. o godz. 15.00.
Stawił się Jan Prekurat, kolonista, lat 30 mający,żyjący we wsi Strzały, w obecności Pawła Stańczyka, lat 70 i Józefa Prochnio (?) lat 35,kolonistów żyjących we wsi Strzały,okazał nam niemowlę płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Strzałach wczorajszego dnia o godz. 18.00 od jego prawowitej żony Antoniny urodzonej Troć, lat 30 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie przez księdza Wawrzyńca Brzozowskiego, wikarego dano imię Aleksander, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Prekurat i Agnieszka Prekurat. Akt ten obecnym, niepiśmiennym przeczytaliśmy, nami tylko podpisaliśmy.
podpisał ks. W. Dąbrowski

pozdrawiam
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w mieście Siedlce 12/25.07.1909r. o godz. 15.00.
Stawił się Aleksander Prekurat, lat 33, dozorca, żyjący w mieście Siedlce, w obecności Stanisława Adamiaka, lat 36 i Adama Bieleckiego, lat 42, służących, żyjących w mieście Siedlce i okazał nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się w mieście Siedlce wczorajszego dnia o godz. 21.00 od jego prawowitej żony Katarzyny urodzonej Wakuła, lat 30 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie przez księdza niżej podpisanego dano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Jan i Marianna Prekurat. Akt ten obecnym, niepiśmiennym przeczytaliśmy, nami tylko podpisaliśmy.

ks. (nazwiska nie odczytałam)

uwaga: proszę sprawdzić w akcie małżeństwa nazwisko panny młodej, czy napisane jest Kułak czy Wakuła. W tym akcie jest wyraźnie napisane Katarzyna z Wakułów.

pozdrawiam
Hitek

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 05 wrz 2011, 09:16

Post autor: Hitek »

adelajda2x pisze:Wydarzyło się w mieście Siedlce 12/25.07.1909r. o godz. 15.00.
Stawił się Aleksander Prekurat, lat 33, dozorca, żyjący w mieście Siedlce, w obecności Stanisława Adamiaka, lat 36 i Adama Bieleckiego, lat 42, służących, żyjących w mieście Siedlce i okazał nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się w mieście Siedlce wczorajszego dnia o godz. 21.00 od jego prawowitej żony Katarzyny urodzonej Wakuła, lat 30 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie przez księdza niżej podpisanego dano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Jan i Marianna Prekurat. Akt ten obecnym, niepiśmiennym przeczytaliśmy, nami tylko podpisaliśmy.

ks. (nazwiska nie odczytałam)

uwaga: proszę sprawdzić w akcie małżeństwa nazwisko panny młodej, czy napisane jest Kułak czy Wakuła. W tym akcie jest wyraźnie napisane Katarzyna z Wakułów.

pozdrawiam
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie tych aktów , jestem bardzo wdzięczny - co zaś się tyczy nazwiska rzeczywiście poinformowano mnie o tym , jest raz Wakuła i raz Kułak ale daty urodzeń się zgadzają - wielkie dzięki i pozdrawiam
Andrzej S.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”