Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj Ewo!
Trochę za mały fragment tego tekstu, stąd mam wątpliwości co do tłumaczenia nazwy miejscowości. Moje tłumaczenie:
...urodzona w Gojkcu(?) córka Maricina i Teofili z domu Wachowiak prawowitych małżonków Popioł.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

Post autor: Ewa_Migdalska »

Dziękuję za szybką odpowiedź.
Maj jeszcze jedno pytanie czy może to być Gójszcz? o ile mi dobrze wiadomo kiedyś zwany był Goździec.
Akt nie zawiera innych informacji co do miejscowości urodzenia gdyż małżonkowie Popioł są przybyszami z ?? no właśnie to miejsce urodzin dawało by jakiś trop...
Pozdrawiam
Ewa
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

efunia pisze:Dziękuję za szybką odpowiedź.
Maj jeszcze jedno pytanie czy może to być Gójszcz? o ile mi dobrze wiadomo kiedyś zwany był Goździec.
Akt nie zawiera innych informacji co do miejscowości urodzenia gdyż małżonkowie Popioł są przybyszami z ?? no właśnie to miejsce urodzin dawało by jakiś trop...
Tak jest. Teraz widzę: Гуйщъ.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Tomorowicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 105
Rejestracja: wt 24 lis 2009, 17:42

Post autor: Tomorowicz_Wojciech »

Witam.
W tym małym fragmencie wyraźnie napisano "urodzona w Gojkcu" - litery "k" i "c" są wyraźne - nie można ich pomylić z "щ".
Pozdrawiam
Wojciech Tomorowicz
Pozdrawiam
Wojciech Tomorowicz
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Pan Wojciech ma rację. Wyraźnie w "Gojkcu".
Henryk
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

w Gojscu
Takie "s" bardzo podobne do "k" często można spotkać.

tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Wychodzi na to, że większość wypowiedzi potwierdza moją pierwszą wersję (w Gojkcu), co do której sam miałem i mam wątpliwości. Dlatego najlepiej będzie zamieścić link do całego skanu, na którym zapewne można będzie jednoznacznie rozpoznać indywidualny dukt pisma księdza.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Witam,
wydaje mi się, że to wieś Gojsc (obecnie wieś w woj. łódzkim)

pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Ewo!
No i chyba to jest GOJSC (jak odczytuje Tomek i adelajda). Może jednak dostaniemy link do całego skanu? Chcemy przecież pomóc.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

Post autor: Ewa_Migdalska »

Ależ oczywiście. O to link:

http://imageshack.us/photo/my-images/22 ... popio.jpg/

Ja jednak upierałabym się nad tym Gójszczem. Znalazłam właśnie informację że Gójszcz czasowo był zwany Gójść. Może to ta forma znalazła się w akcie?

Pozdrawiam i dziękuje wszystkim za zaangażowanie
Ewa
Pozdrawiam
Ewa
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu ur Stanisław Czarnowski ur 1870 r parafia Niegów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/019 ... cfc31.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Niegłowie 12/24.04.1870r. o godz. 18.00.
Stawił się Franciszek Czarnowski, lat 30, rolnik w Mościskach żyjący, w obecności Pawła Jabłockiego, lat 40, a także Jana Siwirskiego, rolników z Mościsk i okazał nam niemowlę płci męskiej urodzone w Mościskach 08/20.04. tego roku o godz. 2 po północy od jego prawowitej żony Marianny urodzonej Mościcka, lat 30 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Mościcki i Marianna Siwirska. Akt ten obecnym, niepiśmiennym, odczytano, nami tylko podpisano. Ks. Ostrowski

pozdrawiam
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam

Dziękuję za tłumaczenie choc to jest Niegów .

Pozdr Agnieszka.
MagdaNowak
Posty: 9
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 20:35

Post autor: MagdaNowak »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci -pismo księdza mnie pokonało.Z góry dziękuję Magda.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 401&y=1398
pilarczyk

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 04 sty 2015, 18:56

Post autor: pilarczyk »

Witam się jako nowa na forum :-)

Parę dni temu odkryłam,że akta są w sieci i już wsiąkłam. Zaczełam od lini mojego taty od strony babci ale to jedna parafia więc szybko doszłam do 5 x pradziadka.

:-)
Teraz zabieram się za 2 stronę i już utknęłam na dziadku na akcie rosyjskim.

Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie,miałabym to jak przykład do odświeżenia cyrylicy.

Mój mąż lepszy w rosyskim próbował to odczytać a uważam że pismo jest bardzo staranne i mówi ze to chyba jakieś stare znaki i nie daliśmy rady.

Przetłumaczony ten akt stanowiłby dla mnie wzór
Najbardziej mi zależy czy tam pisze skąd są urodzeni rodzice dziecka.

nr 76
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 147&y=1413
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”