Prośba o tłumaczenie aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Jadczak_Anna »

Bardzo proszę o tłumaczenie następujących aktów - wszystkie spisane w parafii w Łomży:
- akt urodzenia Teodora Gierwata s. Pawła i Marianny, 1876r
https://picasaweb.google.com/lh/photo/C ... directlink
- akt ślubu Paulina Olszewskiego i Julianny Kozłowskiej, 1877
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink
- akt urodzenia Marcjanny Olszewskiej c. Paulina i Julianny , 1879r
https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink
- akt ślubu Franciszka Wałkuskiego i Franciszki Sokołowskiej, 1882r
https://picasaweb.google.com/lh/photo/4 ... directlink
akt ślubu Stanisława Bałazego i Władysławy Żelaznej, 1886
https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink

Z góry baaardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Anka
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: jackun »

Akt urodzenia Teodora

Działo się to w mieści Łomża d. 5 / 17 kwietnia r. 1876 o g. 9 rano. Stawił się osobiście Paweł Gierwat, rolnik mieszkający we wsi Siemień, l. 45, w towarzystwie Józefa Olszewskiego, l. ?, i Jana Gromka, l. 35, rolników mieszkających we wsi Siemień -- i okazał Nam niemowlę płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Siemień wczoraj o 10 rano z jego małżonki Marianny ze Sztacheckich, l. 30. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym przez ks. Tomasza (nazwiska nie odczytałem) dano imię Teodor, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Sulewski i Agnieszka Olszewska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, po czym przez Nas tylko podpisany został.

Podpisał
ks. (nazwiska nie odczytałem)
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: jackun »

Akt urodzenia Marianny

Działo się to w mieści Łomża d. 15 / 27 lipca r. 1879 o g. 2 popołudniu. Stawił się osobiście Paulin Olszewski (nazwa zajęcia nieczytelna ze względu na załamanie strony) mieszkający Giełczynie, l. 24, w towarzystwie Michała Ciecierskiego?, l. 45, i Piotra Konopki, l. 46, gospodarzy mieszkających w Giełczynie -- i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Giełczynie 9/21 lipca bieżącego roku o 7 popołudniu z jego małżonki Julianny z Kozłowskich, l. 21. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym przez ks. Jana Michałowicza dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Michał (nazwiska nie odczytałem) i Paulina Ciecierska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisany został.

Podpisał
ks. (nazwiska nie odczytałem)
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: jackun »

Niestety, ale muszą na dziś już skończyć...
Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Jadczak_Anna »

Bardzo dziękuję i proszę o resztę :)
Pozdrawiam, Anka
Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Jadczak_Anna »

Jeśli moge nieśmiało się przypomnieć to proszę o tłumaczenie powyższych aktów ślubów.
Będę wdzięczna, pozdrawiam, Anka
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: jackun »

Działo się to w mieście Łomża 21 czerwca / 3 lipca 1882 r. o 5 popołudniu. Czynimy wiadomo, że w obecności świadków Franciszka Pilickiego?, l. 40, i Mariana Ciecierskiego, l. 50, rolników mieszkających w Giełczynie, zostało zawarte małżeństwo religijne między Franciszkiem Wałkuskim, kawalerem, przeniesionym do rezerwy, na utrzymaniu brata, mieszkającym we wsi Giełczyn, urodzonym w Jednaczewie, synem zmarłych Stanisława i Marianny ze Szczęsnych, małżonków Wałkuskich, l. 29 -- a Franciszką Sokołowską, panną, służącą mieszkającą w Giełczynie, urodzoną w Konarzycach, córką Andrzeja i Marianny z Dymińskich, małżonków Sokołowskich, l. 24. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym 18 i 25 czerwca oraz 2 lipca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ks. Jodgiewicz?, wikariusz parafii łomżyńskiej. Niniejszy akt przeczytano obecnym niepiśmiennym, po czym przez Nas tylko podpisany został.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: jackun »

Pozostałych dwóch aktów ślubu przy tak małej rozdzielczości obrazu przetłumaczyć się nie podejmuję -- czy jest możliwość podesłania obrazów o lepszej jakości?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”