Prośba o tłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jacekchojnacki

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 22:46

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: jacekchojnacki »

Witam, mam serdeczną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów:
1) zgonu Franciszki Julianny Bromka (z domu Makwińskiej) - mojej prapraprababci:)
2) akt małżeństwa Anny Koziczeńskiej (siostry mojej praprababci)

http://wyslijto.pl/files/download/tphb5yutmy

http://wyslijto.pl/files/download/9x9a2kyo2n

z góry dziękuję
pozdrawiam,
Jacek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Gośka »

pierwszy:
67. Wydarzyło się to w mieście Płocku lutego szóstego/dziewiętnastego tysiąc dziewięćset siódmego roku o 1 po południu zjawił się Józef Antoni Bromka lat 74 i Adam Bromka lat 46 murarze w Płocku mieszkający i podali, że dzisiaj o 1 po północy umarła w Płocku .... w domu pod numerem 11 Franciszka Julianna Bromka lat 67, córka Bernarda i Anny ze Szczepkowskich małżonków Mokwińskich, urodzona w Płocku i tu mieszkająca. Zostawiła po sobie owdowiałego męża ww Józefa Antoniego Bromka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszki Julianny Bromka akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Obejmujący akty obywatelskiego stanu Ks.K......

Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Gośka »

drugi
27. Wydarzyło się to w mieście Płocku lutego czwartego/szesnastego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o 7 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Borkowskiego lat 25 i Konstantyna Borkowskiego lat 23 robotników mieszkających w Płocku, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek między Piotrem Borkowskim lat 22, kawalerem, szewcem, synem Piotra i nieżyjącej jego żony Marianny z Górczyńskich małżonków Borkowskich rolników, urodzony we wsi Molewo? parafii płockiej, a teraz mieszkający w Płocku, i Anną Koziczeńską panną, służącą, córką nieżyjących Ignacego i Bogumiły z Przybyszewskich, małżonków Koziczeńskich, chłopów, urodzoną we wsi Rogotworsk? parafii płockiej, a teraz mieszkająca w Płocku, lat 21. Małżeństwo poprzedziły w parafialnym kościele zapowiedz w dniach 7/19, 14/26 stycznia i 21 stycznia/2 luty tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie podpisali umowy ślubnej, religijny obrzęd małżeństwa udzielony zaostał przez księdza Franciszka Bornika wikariusza płockiej parafii. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany został. Przez nas tylko podpisany. Obejmujący akty obywatelskiego stanu .....

Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Gośka »

nie znalazłam wsi Molewo tylko Maliszewo i nie Rogotworsk tylko Rogotwórsk więc może o te drugie chodzi?

Gośka
Pozdrawiam - Gośka
jacekchojnacki

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 22:46

Post autor: jacekchojnacki »

Gosiu, bardzo dziękuję za pomoc. A możliwe, że chodzi to o wieś Maszewo? Część ej rodziny pochodzi z Maszewa Dużego w powiecie płockim.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

Wiesz może to być Maszewo, jak popatrzyłam jeszcze raz to faktycznie masz rację :)
Pozdrawiam - Gośka
jacekchojnacki

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 22:46

Post autor: jacekchojnacki »

Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”