Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: majman2 »

Witam,
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1910. Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Mateusz Majman

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=449.jpg
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Gośka »

Witaj! Może ktoś kto zna lepiej rosyjski przetłumaczy dokładniej.
449/469 ślub zawarto 22sierpnia/4 września 1910 roku o 7 wieczorem. Między Władysławem Monkol - piekarzem lat 27 urodzonym w Lutkówce błońskiego powiatu?, syn Andrzeja i zmarłej Józefy z domu Strojek małżonków Monkol, mieszkający w Warszawie przy ul. Żelaznej pod numerem 6152 (coś mi tu nie pasuje ten numer sześć tys.) w par. Św. Andrzeja i Rozalja Gawenda panna służąca l.22, urodzona we wsi ? , córka zmarłych Pawła i Zofii z Katanów małżonków Gawenda mieszkających w Warszawie przy ul. Żelaznej pod numerem 1144.

Przy okazji mam do Ciebie pytanie. W moim drzewie też znajduje się nazwisko Monkol/Mąkol. Z tym że jest to Marianna Monkol (moja 3xprababka) ur. w 1850 w Libiszowie córka Tomasza Monkol i Franciszki Ziebrzyckiej/Zubrzyckiej. W parafii libiszowskiej nie znalazłam ich aktu ślubu. W prawdzie nie wiem czy o tą samą Lutkówkę chodzi ale znalazłam takową oddaloną od Libiszowa o trzydzieści kilka km, czy przypadkiem nie trafiłeś na takowego Tomasza Monkol?
Pozdrawiam - Gośka
Pozdrawiam - Gośka
majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: majman2 »

Witam,
Takie tłumaczenie w zupełności mi wystarczy :-). Rzeczywiście Lutkówka znajdowała się wówczas w powiecie błońskim, a wieś w której urodziła się panna młoda to prawdopodobnie Broniszew.
Co do Mąkolów posiadam niewielką wiedzę, a właściwie żadną. Wspomniana Rozalia to siostra mojej praprababci, której aktu ślubu szukałem od lat. Jeśli tylko się czegoś dowiem, dam Ci znać.
Mam jeszcze jedną prośbę. Czy mogłabyś pomóc mi również w tłumaczeniu innego aktu ślubu ? Chodzi o numer 12 z roku 1899, Parafia św. Andrzeja. Będę dozgonnie wdzięczny.
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/1 ... 1/25/#tab2 , zdjęcie 245.jpg
Pozdrawiam,
Mateusz
majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: majman2 »

No i oczywiście bardzo dziękuję za pomoc ;-)
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Gośka »

Mimo, że zdjęcie wyraźne to dla mnie ta pisanina to wężyki :( Tyle odczytałam:
12. ślub zawarto 22 stycznia 1899 w par. Św. Andrzeja o godzinie 8 wieczorem. Zgłosili Mikołaj Wojciechowski i Roch Byczkowski. Małżeństwo zawarte między Andrzejem Rabijak nieżonatym kawalerem, żołnierzem rezerwy (zapasowym) lat 30, synem Jana i Marianny Byk małżonków Rabijak, urodzony we wsi Zakrzew/Zakrzów (?) powiatu kozienickiego, radomskiej guberni, zamieszkały w warszawie przy ulicy Mokotowskiej pod numerem 35
a Franciszką Gawendą służącą (?) lat 27, córką Pawła i Zofii z Katanów małżonków Gawendów, urodzoną we wsi ? powiatu grójeckiego, guberni warszawskiej, mieszkającą w Warszawie przy ul. Chłodnej 773

tej wsi gdzie urodziła się Franciszka nie mogę odcyfrować :(
Pozdrawiam - Gośka
Pozdrawiam - Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Gośka »

osioł ze mnie Franciszka urodziła się w Długowoli :)
Gośka
Pozdrawiam - Gośka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”