Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa rosyjskiego Rodak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rodak_Kubis

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 18 wrz 2011, 14:10

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa rosyjskiego Rodak

Post autor: Rodak_Kubis »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bec79.html

Pozdrawiam
Iwona
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 25 Mokrsko
Wydarzyło się we wsi Mokrsko dnia 29 stycznia/11 lutego 1901 roku o godzinie dziesiątej rano.
Ogłaszam, że w obecności świadków : Walentego Tomery lat 45 i Józefa Kaczor lat 30 , gospodarzy z Mokrska zawarty został dziś religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Rodak , kawalerem lat 23 , synem Tomasza i Apolonii Gaickiej małżonków Rodak , urodzonego we Wróblewie i mieszkającym w Mentewkach (lub Mętewkach?) przy rodzicach gospodarzach - a Franciszką Preś , panną lat 23 , córką nieżyjących Wojciecha i Józefy Poraża małżonków Preś , urodzoną i mieszkającą w Mokrsku przy rodzinie , pracującą . Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym Kościele Parafialnym w dni świąteczne a mianowicie : 14/27 stycznia ; 21 stycznia/3 lutego i 28 stycznia/10 lutego bieżącego roku . Nowożeńcy oświadczyli , że nie zawierali między sobą unowy przedślubnej.
Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano i Nami tylko podpisano.
Kś. Władysław (?) Prowadzący Mokrskie akta stanu cywilnego.
Rodak_Kubis

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 18 wrz 2011, 14:10

Post autor: Rodak_Kubis »

Dziękuję bardzo za pomoc idę teraz do pracy szczęśliwa bo mam to przetłumaczone.

Ale proszę jeszcze o wytłumaczenie czy ten ślub był 29 stycznia czy11 lutego 1901. Bo ja nie rozumiem dlaczego księża tak zapisywali te daty.
Mam akt urodzenia Wawrzyńca i napisane jest tak samo 14 a w nawiasie (17) grudnia 1878.

Pozdrawiam :D
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Data jest wpisywana wg dwóch kalendarzy. Pierwszym posługiwano się w Rosji, a drugim w Polsce.
Jeżeli chodzi o akt urodzenia Wawrzyńca, to jeżeli 14 jest prawidłowo odczytany, to druga data powinna być 26.12.1878r.
Henryk
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Podawanie dwóch dat bierze się stąd , że po reformie kalendarza dokonanej przez papieża Grzegorza – kościoły zachodnie stosują kalendarz gregoriański . Natomiast wschodnie (prawosławne/ortodoksyjne) pozostały przy kalendarzu juliańskim . W zaborze rosyjskim kościół katolicki zmuszony został administracyjnie (i karnie) do stosowania kalendarza obowiązującego w cesarstwie rosyjskim (juliańskiego) . Przy tłumaczeniu podaje się te daty tylko dla oddania orginnalności dokumentu i ciekawostki . Według dzisiejszych standardów , ślub z Aktu 25 odbył się 11 lutego 1901 roku .
Prowadzący Akta Stanu Cywilnego popełniali wiele błędów nie tylko w pisowni nazwisk ale w przeliczaniu dat również . Pan Henryk jest absolunie korekt , że „juliańskie” 14 powinno odpowiadać naszemu „gregoriańskiemu” 26 . Dokument ma moc urzędową , więc to 26 proponuję zachowć tylko jako ciekawostkę rodzinną .

Zyczę powodzenia w poszukiwaniach
Piotr
Rodak_Kubis

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 18 wrz 2011, 14:10

Post autor: Rodak_Kubis »

Dziękuję za wyjaśnienie
:D :D :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”