Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z rosyjskiego aktu m

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MartaBichniewicz
Posty: 2
Rejestracja: pn 06 wrz 2010, 12:57

Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z rosyjskiego aktu m

Post autor: MartaBichniewicz »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jana i Wiktorii Królikiewiczów


Skan tekstu aktu małżeństwa znajduje się w genetece dla Warszawy: Jan Królikiewicz i Wiktoria Bichniewiczówna akt 76 rok 1876
(11 1876 76 Jan Królikiewicz Wiktoria Bichniewicz W-wa Narodzenie NMP (Leszno). Nie wiem,czy powinnam przesłać ze ska- nowany dokument, czy wystarczy sam adres 72/1217/0/-/8: Akta urodzeń, małżeństw i zgonów

(obraz: 309.jpg), ale nie bardzo wiem jak to zrobić. Z góry bardzo dziękuję
Marta Bichniewicz
madama1@gmail.com
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Warszawie w parafii Narodzenia NMP 13/25.04.1876r. o godz. 11.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Józefa Wieczorkowskiego, rzeczywistego radcy stanu Warszawskich Departamentów Rządzącego Senatu, lat 73, żyjącego przy ulicy Dolnej 531 i Ursyna Maleszewskigo z Warszawskiego Sądu Ogólnego (stanowiska nie podano), lat 49, żyjącego przy ulicy Dzielnej 2373, zawarte zostało w tym czasie religijne małżeństwo między Janem Królikiewiczem, kawalerem, utrzymującym się ze środków własnych, lat 32 mającym, urodzonym w warszawskiej Guberni, wieluńskim powiecie, we wsi Kuźnica, synem zmarłego Napoleona i żyjącej Józefy urodzonej Kosiecka, utrzymującej się ze środków własnych, małżonków, żyjącym przy ulicy Białej 884
a Wiktorią Teklą Kazimierą Bichniewicz, panną, przy matce, lat 29 mającą, urodzoną w Warszawie, córką zmarłego Adama i żyjącej Joanny urodzonej Spiżkowa (Spiżyk?) obywatelki, małżonków, żyjącą przy ulicy Dzielnej 2373 litera „C”.
Małżeństwo poprzedziła tylko jedna zapowiedź odczytana w parafii tutejszej i Św. Andrzeja dnia 16.04. tego roku. Od dwóch pozostałych zwolnienie dała Konsystoria (Kancelaria) Archidiecezji Warszawskiej dnia 09/21.04 bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano ks. Prosperem Targońskim, wikarym tutejszej parafii. Akt ten obecnym odczytano, nami, nowożeńcami i świadkami podpisano.
Pod aktem podpisał się ks. Bernard Suchcicki oraz nowożeńcy i świadkowie

pozdrawiam
MartaBichniewicz
Posty: 2
Rejestracja: pn 06 wrz 2010, 12:57

Post autor: MartaBichniewicz »

Bardzo serdecznie dziękuję. Pierwszy raz wpisałam swą prośbę o tłumaczenie na forum i nie potrafiłam znaleźć odpowiedzi, dopiero dziś znalazłam i ogromnie się ucieszyłam. Podziwiam tłumaczenie, wydawało mi się, że tekst jest taki niewyraźny, że nie uda się przeczytać.
pozdrawiam
Marta Bichniewicz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”