Prośba o tłumaczenie aktu chrztu, 2x ślubu i urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Prośba o tłumaczenie aktu chrztu, 2x ślubu i urodzenia

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:
Akt ślubu - Anna Kumorek lub Komorek i Jan Zawadzki - 1 II 1904
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... nslub.jpg/

Akt zgonu - Anna Zawadzka (z domu Komorek lub Kumorek) - 26 V 1907
http://imageshack.us/photo/my-images/690/annazzg.jpg/

Akt ślubu - Aleksander Zawadzki i Sadura - chyba też 1904 rok
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... aslub.jpg/

Akt urodzenia - Stanisław Zawadzki - 1905 rok
http://imageshack.us/photo/my-images/59 ... zenie.jpg/

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w parafii Sieciechów-Opatctwo 14/27.01.1904r. o godz. 9.00. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Szymona Stachyry, lat 28 i Teofila Stachyry, lat 28, ziemian we wsi Głusiec żyjący - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Aleksandrem Zawadzkim, chłopem, kawalerem, lat 27 mającym, synem Piotra i Antoniny urodzonej Maćkulska, małżonków Zawadzkich, urodzonym we wsi Przewóz, żyjącym w Dąbrowie a Teklą Sadura, chłopką, panną, 22 lata mającą, córką zmarłego Piotra i żyjącej Tekli urodzonej Seredyn, małżonków Sadura, urodzoną i żyjącą we wsi Głusiec, przy matce. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dąbrowskim i sieciechowskim kościele parafialnym w dniach: trzeciego, dziesiątego i siedemnastego stycznia tego roku. Religijnego obrzędu ślubu dokonano ks. Janem Kosińskim. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano.
Pod aktem podpis księdza Jana Kosińskiego.

pozdrawiam

Wydarzyło się w parafii Sieciechów – Opactwo 23.01/05.02.1905r. o godz. 14.00.
Stawił się Jan Zawadzki, rolnik, lat 24, we wsi Pojezierze żyjący, w obecności świadków: Antoniego Krekory i Jana Kamionki, rolników we wsi Zajezierze żyjących i okazał nam niemowlę płci męskiej, oświadczył, że urodziło się we wsi Zajezierze 19.01/ 01.02. tego roku o godz. 17.00.od prawowitej jego żony Anny urodzonej Kumorek, lat 21 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Grzegorz Zawadzki i Katarzyna Kumorek. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami podpisano.
Nazwiska księdza nie odczytałam.
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Nie jestem ekspertem w tlumaczniu. Porownujac akta malzenstw w jezyku polskim z tlumaczenia rosyjskiego jest podstawowa roznica: "synem Piotra i Antoniny urodzonej Maćkulska, małżonków Zawadzkich." W jezyku polskim jest napisane: "synem Piotra i Antoniny Z DOMU Maćkulska, małżonków Zawadzkich." Jak zyje, to musiala sie urodzic. Zawsze podawano nazwisko pannienskie matki. Pat
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Witam,

Serdecznie dziękuję za tłumaczenia.
Mam jednak pytanie dotyczące dat - dlaczego podawane są dwie, np: 14/27.01.1904r, 23.01/05.02.1905r, 19.01/ 01.02?

I drugie pytanie bardziej do garpat - piszesz o podstawowej równicy, ale wg mnie sens obu zapisów jest taki sam. Czy może nie wykrywam jakiejś subtelnej różnicy?

Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Dwie daty sa podane, pierwsza wedlug kalendarza Jiulianskiego (prawoslawne wyznanie) i druga wedlug kalendarza Gregorianskiego (rzymsko-katolickie wyznanie).

Prawidlowo powinno byc: Antoniny z domu Mackulska a nie Antoniny urodzonej Mackulska pat
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w parafii Sieciechów-Opatctwo 01/13.02.1904r. o godz. 9.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Mikołaja Kumorka i Leonarda Gajdy, ziemian we wsi Bąkowiec żyjących, po 30 lat mających - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Zawadzkim, chłopem, kawalerem, lat 21 mającym, synem zmarłych rodziców Józefa i Franciszki z Nagadowskich, urodzonym i żyjącym w parafii Sieciechów a Anną Kumorek, chłopką, panną, 21 lat mającą, córką Wawrzyńca i Agnieszki z Drachalów, urodzoną i żyjącą we wsi Bąkowiec parafii Sieciechów, przy rodzicach. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w dniach: 17,24 i 31 stycznia tego roku. Religijnego obrzędu ślubu dokonano ks. Janem Kosińskim. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano.
Pod aktem podpis księdza Jana Kosińskiego.

Uwaga: pod linkiem zgonu Anny jest akt urodzenia Stanisława

dwie daty: kalendarz juliański/kalendarz gregoriański, data faktyczna zdarzenia wg. kalendarza gregoriańskiego

zapis tłumaczenia "urodzonej" czy "z domu" nie zmienia żadnego faktu
jeśli chcemy uściślić (być złośliwym) nie ma tam zapisu "z domu" tylko "z":)

pozdrawiam
Alina
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Witam,

Faktycznie wrzucilem dwa razy to samo.
Poniżej właściwy akt dotyczący Anny Zawadzkiej:
http://imageshack.us/photo/my-images/443/annazzg.jpg/

Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w parafii Sieciechów – Opactwo 26.05/08.06.1907r. o godz. 10.00.
Stawił się osobiście Jan Nowak i Aleksander Krekora, ziemianie, po 45 lat mający, we wsi Zajezierze żyjący i oświadczyli, że tamże 23.05/05.06. tego roku o godz. 8 rano umarła Anna z Komorków Zawadzka, lat 25 mająca, córka Wawrzyńca i Agnieszki Drachal, zostawiła owdowiałego męża Jana Zawadzkiego. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Anny z Komorków Zawadzkiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i nami podpisano.
(nazwiska księdza nie odczytałam)

pozdrawiam
Alina
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”