par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
marzenska7

- Posty: 648
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Kawki, akt 1, 1903 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389910,41
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Kawki, akt 1, 1903 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389910,41
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 10 sty 2024, 20:59 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce 05/01/1903 o 9:00,
Zgłaszający: Jan Stankowicz 30, Maciej Bar...(?) 40, chłopi z Królewic,
Zmarły: Katarzyna Kawka, zm. 03/01/1903 o 1:00 w Królewicach, lat 9, córka chłopów Jana i Zuzanny zd. Stankowicz, ur. i zam. przy rodzicach w Królewicach.
Zgłaszający: Jan Stankowicz 30, Maciej Bar...(?) 40, chłopi z Królewic,
Zmarły: Katarzyna Kawka, zm. 03/01/1903 o 1:00 w Królewicach, lat 9, córka chłopów Jana i Zuzanny zd. Stankowicz, ur. i zam. przy rodzicach w Królewicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 648
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzienia i zapisu na marginesie Mikołaja Jana Marca, akt 86, 1888 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389902,11
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzienia i zapisu na marginesie Mikołaja Jana Marca, akt 86, 1888 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389902,11
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 19 sty 2024, 22:31 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce 14/06/1888 o 10:00,
Ojciec: Kazimierz Marzec, 38, z Czyżowic,
Świadkowie: Mikołaj Marzec 22, W...(?) ...(?) 40, chłopi z Czyżowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/06/1888 o 3:00 w Czyżowicach,
Matka: Barbara zd. Adamczyk, lat 24,
Imię na chrzcie: Mikołaj Jan,
Chrzestni: Mikołaj Marzec i Julia Michalec.
Ojciec: Kazimierz Marzec, 38, z Czyżowic,
Świadkowie: Mikołaj Marzec 22, W...(?) ...(?) 40, chłopi z Czyżowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/06/1888 o 3:00 w Czyżowicach,
Matka: Barbara zd. Adamczyk, lat 24,
Imię na chrzcie: Mikołaj Jan,
Chrzestni: Mikołaj Marzec i Julia Michalec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 648
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Dziękuję za przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Jana Marca. Czy możliwe jest przetłumaczenie zapisu na merginesie przy tym akcie.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Dziękuję za przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Jana Marca. Czy możliwe jest przetłumaczenie zapisu na merginesie przy tym akcie.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 16 sty 2024, 20:31 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
M.J. Marzec 20/02/1911 w Janowcu zawarł zw. małż. z Julianną Chmurą(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 648
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Michalca i Marianny Ciszewskiej, akt 17, 1911
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389914,40
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Michalca i Marianny Ciszewskiej, akt 17, 1911
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389914,40
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 20 sty 2024, 18:22 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce 15/02/1911 o 9:00,
Świadkowie: Mateusz Klacz 34, Kazimierz Wiktorowicz 56, chłopi z Czyżowic,
Młody: Józef Michalec, kawaler, lat 25, syn Józefa i Eleonory zd. Cieciura, ur. i zam. w Czyżowicach,
Młoda: Marianna Ciszewska, panna, lat 19, córka Pawła i Małgorzaty zd. Szumilas, ur. w Trębaczowie w par. Opatowiec, zam. w Czyżowicach.
Świadkowie: Mateusz Klacz 34, Kazimierz Wiktorowicz 56, chłopi z Czyżowic,
Młody: Józef Michalec, kawaler, lat 25, syn Józefa i Eleonory zd. Cieciura, ur. i zam. w Czyżowicach,
Młoda: Marianna Ciszewska, panna, lat 19, córka Pawła i Małgorzaty zd. Szumilas, ur. w Trębaczowie w par. Opatowiec, zam. w Czyżowicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 648
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Michalik, akt 48, 1901 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389901,27
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Michalik, akt 48, 1901 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389901,27
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 23 sty 2024, 21:03 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
AU48 Królowice
Bejsce 14 IV 1901 o 11 rano
Antonina Durek 30l. akuszerka z Krolowiec
Jan Machnik 30l., Wawrzyniec Durek 40l. obaj chłopi z Królowiec
Urodzona tego dnia o 3 w rano w Królowicach z Katarzyny Michalik z d. Kurek 30l. żony Feliksa Michalika zmarłego 14 II tego roku
Imię na chrzcie Antonina
Chrz: Jan Machnik, Antonina Durek
Marek70,
dzięki!
Może Machnik? bo tam taki kolasek jak na końcu Machnika
Bejsce 14 IV 1901 o 11 rano
Antonina Durek 30l. akuszerka z Krolowiec
Jan Machnik 30l., Wawrzyniec Durek 40l. obaj chłopi z Królowiec
Urodzona tego dnia o 3 w rano w Królowicach z Katarzyny Michalik z d. Kurek 30l. żony Feliksa Michalika zmarłego 14 II tego roku
Imię na chrzcie Antonina
Chrz: Jan Machnik, Antonina Durek
Marek70,
Może Machnik? bo tam taki kolasek jak na końcu Machnika
Ostatnio zmieniony pn 22 sty 2024, 20:21 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Ten Jan to raczej Michnik, a nie Pachnik 
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 648
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aku urodzenia Zofii Kurek, akt 131, 1911 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389905,58
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aku urodzenia Zofii Kurek, akt 131, 1911 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389905,58
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 02 lut 2024, 19:28 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
AU131 Czyżowice
Bejsce 15 X 1911 o 8 rano
Zgł: Zofia Pietrzyk babka porodowa 50l. z Sokoliny
Św: Franciszek Książek 40l., Mateusz Witkowski 32l. chłopi z Czyżowic
Urodzona w Czyżowicach wczoraj o 7 rano ze ślubnej żony Anny Kurek z d. Soja 20l., której mąż Walenty Kurek od 8 miesięcy jest w Niemczech, który ma 28 lat.
Imię na chrzcie Zofia
Chrz: Antoni Wróbel, Kunegunda Kurek
Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Bejsce 15 X 1911 o 8 rano
Zgł: Zofia Pietrzyk babka porodowa 50l. z Sokoliny
Św: Franciszek Książek 40l., Mateusz Witkowski 32l. chłopi z Czyżowic
Urodzona w Czyżowicach wczoraj o 7 rano ze ślubnej żony Anny Kurek z d. Soja 20l., której mąż Walenty Kurek od 8 miesięcy jest w Niemczech, który ma 28 lat.
Imię na chrzcie Zofia
Chrz: Antoni Wróbel, Kunegunda Kurek
Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
marzenska7

- Posty: 648
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Wesołowskiego i Agaty Toboł, akt 15, 1882 rok, parafia Opatowiec
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,413045,36
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Wesołowskiego i Agaty Toboł, akt 15, 1882 rok, parafia Opatowiec
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,413045,36
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 11 lut 2024, 22:36 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Opatowiec 27/06/1882 o 8:00,
Świadkowie: Jan Skowron 50, Józef Toboła 24, chłopi rolnicy ze wsi Urzuty,
Młody: Antoni Wesołowski, lat 22, kawaler, syn niezamężnej Tekli Wesołowskiej chłopki, ur. we wsi Bejsce, zam. we wsi Ławy w par. Bejsce,
Młoda: Agata Toboła, lat 19, panna, córka Michała i Marianny zd. Grzywna małż. Tobołów chłopów rolników, ur. i zam. we wsi Urzuty.
Zapowiedzi w parafiach Bejsce i Opatowiec.
Świadkowie: Jan Skowron 50, Józef Toboła 24, chłopi rolnicy ze wsi Urzuty,
Młody: Antoni Wesołowski, lat 22, kawaler, syn niezamężnej Tekli Wesołowskiej chłopki, ur. we wsi Bejsce, zam. we wsi Ławy w par. Bejsce,
Młoda: Agata Toboła, lat 19, panna, córka Michała i Marianny zd. Grzywna małż. Tobołów chłopów rolników, ur. i zam. we wsi Urzuty.
Zapowiedzi w parafiach Bejsce i Opatowiec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392