par. Jedlnia, Radom, Sucha...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Proszę o prztłumaczenie aktu zgonu Demiana (Damiana?) MIkołajczuka. Zgon w parafii Międzyrzec Podlaski w roku 1906.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 50cbe0af59

Zależy mi szczególnie na informacji o nazwisku zmarłego, czy poza nazwiskiem Mikołajczuk pojawia się drugie nazwisko? Czy był wdowcem? Czy pozostawił dzieci?

W tym przypadku w zasadzie każda informacja z tego aktu może być dla mnie bardzo cenna.

Pozdrawiam
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Międzyrzec 03/12/1906 o 11:00,
Zgłaszający: Andrzej Zaniewicz 60, Michał Nestoruk 30, obaj gospodarze zam. we wsi Rogoźniczka,
Zmarły: Demian(Damian) Mikołajczuk, zm. 03/12/1906 o 7:00 w Rogoźniczce, lat 71, pozostawił żonę Helenę zd. Oksiejuk, gospodarz, syn zmarłych Zacharego i Tatianny małż. Mikołajczuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Subińskiego i Józefy Prasek zawartego we Wrzeszczowie w roku 1888.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Ola W.
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Podnoszę prośbę.
Pozdrawiam
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Olu,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Wrzeszczów 26/09/1888 o 10:00,
Świadkowie: Józef Korba 68, Walenty Suwalski 42, chłopi z Dęby,
Młody: Stanisław Subiński, chłop, kawaler, lat 28, żołnierz podoficer 27 kijowskiego pułku dragonów, ur. i zam. przy rodzicach w Sukowskiej Woli, syn "patrz indeksy" chłopów,
Młoda: Józefa Prasek, panna, lat 19, chłopka ur. i zam. przy matce we wsi Dęba, córka zmarłego "patrz indeksy" i jego żony "patrz indeksy" chłopów.

Zapowiedzi w par. Wrzeszczów i Jankowice.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Michał Szmigiel i panna Kizińska, ślub, Bąkowa Góra 1875

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 13 z parafii Bąkowa Góra z 1875 roku. Państwo młodzi do Michał Szmigiel i panna Kizińska (Kyzińska), może Pelagia? (
Rodzice Pana młodego to Jan i Marianna, a matka młodej Marianna.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1976708

Możliwe że w akcie pojawiają się osoby będące fabrykantami szkła.
Z góry serdecznie dziękuję.
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Michał Szmigiel i panna Kizińska, ślub, Bąkowa Góra 1875

Post autor: Marek70 »

Bąkowa Góra 19/09/1875 o 18:00,
Świadkowie: Józef Urbański 28 propinator wsi Łęki Szlacheckie, Cyprian Talma 45 robotnik w fabryce szkła we wsi Huta Dobrenicka,
Młody: Michał Szmigiel, kawaler, syn Jana i Marianny zd. Glinkowska małż. Szmigiel byłych robotników w fabryce szkła zamieszkali we wsi Chabielice, ur. we wsi Chabielice, zam. we wsi Huta Dobreńska, robotnik w fabryce szkła, lat 23,
Młoda: panna Pelagia/Polonia(Apolonia)(?) Kizińska, córka ...(?) i Marianny zd. Talma małż. Kizińskich robotników w fabryce szkła, ur. w Hucie Dyzedera w par. Wyszyna, zam. we wsi Huta Dobryńska przy rodzicach, lat 20.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Marku bardzo dziękuję. Ponieważ pannę młodą ew. Pelagię przełamałeś przez Polonię/Apolonię, a indeksujący w ogóle nie odczytał imienia, odszukałam jeszcze duplikat tego aktu. Wydaje mi się, że jednak Pelagia, prawda?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8a455b1717

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Ten duplikat jest o wiele czytelniejszy i tak, imię młodej to Pelagia :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję za pomoc z Pelagią i Michałem i uprzejmie proszę o przetlumaczenie aktu chrztu ich córki Bronisławy. Rodzice to Michał Szmigiel i Pelagia z domu Kizińska, Bronisława urodzona w parafii Krasocin ok. 1878 roku (akt mam dzięki uprzejmości AP i niestety nawet dokładny rok nie jest mi znany).

https://drive.google.com/file/d/1JzZWtQ ... p=drivesdk

Z góry serdecznie dziękuję
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Krasocin 07/07/1878 o 16:00,
Ojciec: Michał Szmigiel, robotnik w fabryce szkła, lat 26, zam. w Hucie Nowej,
Świadkowie: Adam Zajdlic/Seidlitz 56, Antoni Trojan 44, robotnicy w fabryce szkła, zam. w Hucie Nowej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/07/1878 o 18:00 w Hucie Nowej,
Matka: Pelagia zd. Kirzyńska, lat 23,
Imię na chrzcie: Helena Bronisława,
Chrzestni: Adam Zajdlic/Seidlitz i Bronisława Nowak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

zgon Agnieszka Niziołek Jankowice 1906

Post autor: Serotoninka »

Jeszcze raz wielkie dzięki za dotychczasowe tłumaczenia.

Tym razem zgon Agnieszki z domu Niziołek Szubińskiej. Parafia Jankowice, chyba 16 grudnia 1906 roku. Zostawiła męża Michała Szubińskiego.

Interesują mnie wszelkie dodatkowe informacje z aktu, w tym szczególnie na ile określono wiek zmarłej.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 708&zoom=1

Z góry dziękuję
serdecznie pozdrawiam
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, który odbył się w parafii Promna niedaleko Węgrowa. Akt numer 15, rok 1897. Ślub wzięli Czesław Wilkoszewski z Marianną Machcińską. Rodzicami Marianny byli wg indeksu Antoni i Agnieszka z Siekutów. Rodzice Czesława są nieznani, był on dzieckiem ze Szpitala Dzieciątka Jezus, a więc jak rozumiem pochodził z sierocińca.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, ze szczególnym uwzględnieniem dodatkowych (jeśli jakiekolwiek są) informacji o pochodzeniu Czesława.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=1

Z góry serdecznie dziękuję.
Ola W.
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Hop hop, bardzo proszę...
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 24.VIII/ 05.IX.1897
świadkowie - Ludwik Federowicz, l.45 i Walenty Szymański, l.36
Czesław - kawaler, lat 26, miejsce urodzenia i rodzice nieznani, złożony do kołyski Szpitala Dzieciątka Jezus, zam. w Zbroszy Małej, wyrobnik
Marianna - panna, lat 18, ur. i zam. przy matce w Zbroszy Małej, tutejszej parafii, gm. Promna, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Agnieszki z Siekutów, wyrobników
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dała słownie matka młodej

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”