par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt urodzenia - Nawojski

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
http://oi61.tinypic.com/iw6jh4.jpg

Zdaję sobie sprawę z kiepskiej czytelności dokumentu i chciałabym podkreślić, że zależy mi przede wszystkim na kluczowych danych, datach czy nazwach w nich zawartych, nie zaś na tłumaczeniu od deski do deski.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia - Nawojski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale nic nie znasz? gdzie? kiedy? czyj?
patrz
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt urodzenia - Nawojski

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia:

http://oi61.tinypic.com/nfpvfa.jpg (akt.60)

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia - Nawojski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

60. Czachów
1. Ożarów 10/22.XII.1890 o 10-ej rano
2. Antoni Nawojski, 21 lat mający, zamieszkały w Czachowie
3. Józef Tarnowski 45 lat i Andrzej Zo...ski?, 50 lat mający, obaj z Czachowa
4. płci żeńskiej urodzone w Czachowie wczoraj (21.XII.br) o 8-ej rano
5. prawowita małż. Paulina z Bilskich, 20 lat
6. ANIELA
7. Paweł Kołkut? i Marianna Tarnowska

Pozdrawiam,
Monika
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Tekla Bochenek - akt zgonu.

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Chciałabym prosić forumowiczów o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Tekli Bochenek:
http://i65.tinypic.com/2j31dax.jpg

Długo czekałam na ten dokument i w końcu otrzymałam go z lubelskiego archiwum, ale niestety moje dotychczasowe próby spełzły na niczym.

Będę nieopisanie wdzięczna za każdą pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Tekla Bochenek - akt zgonu.

Post autor: marcelproust »

Nr 9
Droblin
Tekla Bochenek

Działo się we wsi Guszlew (może być też Huszlew) 25 stycznia (7 lutego) 1914 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Filip Biernacki 45 lat i Walenty Pietruczyk 30 lat obaj rolnicy, mieszkający we wsi Droblin i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie 23 we wsi Droblin zmarła Tekla Bochenek 67 lat, córka Adama Pietruczuka, matka nieznana, urodzona i mieszkająca z mężem we wsi Droblin. pozostawiła po sobie owdowiałego męża Adama Bochenka. Po osobistym oświadczeniu świadków o śmierci Tekli Bochenek akt obecnym niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano. Sprawujący pieczę nad aktami stanu cywilnego ksiądz Hipacy? Ciszewski
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Tekla Bochenek - akt zgonu.

Post autor: kwroblewska »

marcelproust pisze:[...] Sprawujący pieczę nad aktami stanu cywilnego ksiądz Hipacy? Ciszewski
Ksiądz miał na imię Ignacy - Игнатій.

___
Krystyna
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Re: Tekla Bochenek - akt zgonu.

Post autor: marcelproust »

kwroblewska pisze:
marcelproust pisze:[...] Sprawujący pieczę nad aktami stanu cywilnego ksiądz Hipacy? Ciszewski
Ksiądz miał na imię Ignacy - Игнатій.

___
Krystyna
Racja! Chyba na siłę próbowałem doszukać się bardziej skomplikowanego imienia. Dziękuję bardzo
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Piotr Nawojski - akt zgonu

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Zwracam się do Państwa z prośbą o pomoc przy akcie zgonu. Chodzi o akt. 11 z tego dokumentu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15713,12

Dla osób bez konta na GenBazie wgrałam również rzeczony fragment na inny serwer:
http://oi63.tinypic.com/2zz0x0m.jpg

Pierwsza prośba dotyczy rozszyfrowania nazwiska - charakter pisma powoduje, że nie mam pewności czy napisane jest "Nawojski", "Nawolski" czy może zupełnie się pomyliłam, bo równie dobrze może to być "Kowalski".

Jeżeli okaże się, że dokument dotyczy Piotra Nawojskiego/Nawolskiego, to bardzo zależałoby mi również na jego przetłumaczeniu.

Z góry dziękuję za pomoc,
Małgosia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Piotr Nawojski - akt zgonu

Post autor: el_za »

Akt 11 dotyczy zgonu Antoniego Adamca, zgłaszał Jan Kowalski, akt 10 - Piotra Kowalskiego, lat 2, syna Jana i Antoniny z Nawojskich.

Ela
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Kijko - akt małżeństwa

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Kijko oraz Julianny Zachariasz. Jest to akt 5 z poniższego dokumentu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1879/ ... 4Usdflxgcg

Dziękuję uprzejmie za pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Kijko - akt małżeństwa

Post autor: herka »

Działo się w mieście Międzyrzec 18/30 stycznia 1888r o godz. 10 rano.
Świadkowie: Jan Komińczuk (?) lat 30 i Piotr Gubic (?) ze wsi Zawadki lat 24, obu gospodarzy
Pan Młody: Jan Kijko kawaler lat 23, urodzony i zamieszkały we wsi Zawadki syn Józefa i Franciszki z domu Kołacz małżonków Kijków
Panna Młoda: Julianna Zacharyasz panna lat 26 urodzona i zamieszkała we wsi Kożuszki córka Grzegorza i Agnieszki z domu Domańska małżonków Zachariaszów
Ogłoszono 3 zapowiedzi w Huszlewskim i Międzyrzeckim kościele parafialnym 3/15, 10/22 ,17/29 stycznia bieżącego roku
Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej
Ślub błogosławił ksiądz Julian Dąbrowski miejscowy wikariusz
Akt został przeczytany stawiającym stronom i świadkom niepiśmiennym i przez księdza podpisany

Pozdrawiam
Krzysiek
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt małżeństwa - Nawolski

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Chciałabym bardzo prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu małżeństwa (akt. 15):

http://fotolubgens.lubgens.eu/swieciech ... /15-18.jpg

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa - Nawolski

Post autor: herka »

Działo się we wsi Świeciechowie dnia 4/16 lutego 1886r o godz. 12 w południe
Świadkowie: Adam Zgardziński lat 40 i Stanisław Pietrusiński lat 39 obaj rolnicy z Annopola
Pan Młody: Ignacy Nawolski kawaler lat 30 kowal urodzony w Glinianach Radomskiej Guberni, zamieszkały w Annopolu syn zmarłych Piotra i Barbary z Jendryków małżonków Nawolskich
Panna Młoda: Zofia Rybicka panna lat 22, służąca(?) w Annopolu zamieszkała, urodzona w Szczekarzewicach Radomskiej Guberni, córka Andrzeja i zmarłej Anieli z Januszkiewiczów małżonków Rybickich
Ogłoszono 3 zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym w dniach 19/31 stycznia, 26 stycznia/7 lutego, 2/14 lutego bieżącego roku
Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej
Ślub błogosławił ksiądz Albin Frankowski proboszcz
Akt został przeczytany i podpisany przez księdza i świadków. Nowożeńcy pisać nie umieją

P.S.
Andrzej Rybicki i Aniela mieli córkę Różę ur. 1864r w par. Pawłowice

Pozdrawiam
Krzysiek
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt małżeństwa - Nawoj (1879r.)

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Mateusza Nawoja oraz Marianny Majki.

Dokument znajduje się pod adresem:

http://fotolubgens.lubgens.eu/Zawichost ... _02383.JPG (akt. 15).

Z góry dziękuję za wszelką okazaną pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”