Proszę o przetłumaczenie - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

273 Grzybów. Działo się w osadzie Szadek trzeciego/szesnastego października tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Rudy rolnik z Grzybowa, lat trzydzieści trzy w obecności Marcina Wawrzyniaka, robotnika, lat czterdzieści i Walentego Rybaka, rolnika, lat trzydzieści dwa, obaj z Grzybowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grzybowie drugiego/piętnastego października tego roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej żony Apoloni z domu Górskiej lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imię Marianna a chrzestnymi jego byli Walenty Kubiak Stanisława Raszyńska?. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Ks. Stanisław Marecki proboszcz UKSC.
Henryk
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Włodzimierz »

Dziękuje bardzo.
Pozdrawiam.
Włodzimierz
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Włodzimierz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z parafii Szadek.
Akt dotyczy Jadwigi Siekierskiej córki Kacpra i Marianny z Wilczyńskich
urodzonej w Grzybowie.

http://free.of.pl/h/histor/1873_ur_Jadwiga_c_Kacpra.jpg

Bardzo dziękuje.
Włodzimierz.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Grzybów. 184.
Działo się w osadzie Szadek trzeciego/piętnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Kacper Siekierski (Kacper Siekierski) lat trzydzieści, rolnik z Grzybowa w obecności Kazimierza Marczewskiego lat czterdzieści pięć i Tomasza Klasy lat pięćdziesiąt, obaj rolnicy z Grzybowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone drugiego/czternastego tego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano we wsi Grzybów z jego małżonki Marianny z domu Wilczyńska. lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia w tutejszym parafialnym kościele dano imię Jadwiga (Jadwiga) a chrzestnymi jego byli Franciszek Siekierski i Karolina Olejnik. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Henryk
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: zetka »

Nr 184 Grzybów
Działo się na przedmieściu Szadek dnia trzeciego/piętnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Kacper Siekierski (Kacper Siekierski), lat trzydzieści, rolnik we wsi Grzybowo, w obecności świadków Kazimierza Marczewskiego, lat czterdzieści pięć , i Tomasza Kłosa?, lat pięćdziesiąt rolników zamieszkałych w Grzybowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dnia wczorajszego o godzinie ósmej rano we wsi Grzybowo z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Wilczyńska, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym w Kościele Parafialnym nadano imię Jadwiga(Jadwiga) a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Siekierski i Katarzyna Olejnik. Akt ten stawiającemu i świadkom został przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Genwa ?
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

.... Tomasza Kłosa ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Włodzimierz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Pauliny Bocianowskiej, córki Andrzeja i Apolonii z Kowalewskich, urodzonej w parafii Tubądzin w roku 1875.

http://free.of.pl/h/histor/ur.Paulina%20Bocianowska.jpg

Bardzo Dziękuję.
Włodzimierz
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Tomek1973 »

Zły link, panie Włodzimierzu
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Tubądzin
3
Działo się we wsi Tubądzin siódmego/dziewiętnastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Andrzej Bocianowski lokaj 37 lat mieszkający we wsi Tubądzin w obecności Mikołaja Balcerzaka 55 lat i Ludwika Olejniczaka 37 lat obaj rolnicy z Tubądzina i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Tubądzinie drugiego/czternastego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z jego ślubnej żony Apoloni z Kowalewskich 36 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Paulina a rodzicami chrzestnymi byli Walenty Snaglewski młynarz i Paulina Raszkowska*. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano a że niepiśmienni przez nas tylko podpisano.
Ksiądz Bernard Drongowski proboszcz parafii Tubądzin utrzymujący akta stanu cywilnego.
* lub Ratkowska

Z przyjemnością tłumaczyłam ten akt, bo Tubądzin to również parafia moich przodków, a młynarz Snaglewski bywał świadkiem również w mojej rodzinie
Pozdrawiam serdecznie
Krystyna Cieślak
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Włodzimierz »

W moim przypadku to kolejny etap ich podróży. Tutaj ślad się urywa, niestety.
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Włodzimierz Hyży
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Włodzimierz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wawrzyńca Sikorskiego.


http://free.of.pl/h/histor/akt_urodzenia.jpg

Dziękuję. Włodzimierz
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Witam!
71 Siemienieczki (?)
Wawrzeniec Sikorski
Działo się we wsi Lenki dnia dziesiątego (dwudziestego drugiego)czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Jan Sikorski robotnik z Siemienieczek(?) lat dwadzieścia siedem w towarzystwie Walentego Sadowskiego lat czterdzieści i Józefa Sadowskiego lat trzydzieści dwa obu ziemian z Siemienieczek(?) i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Siemienieczki(?) wczoraj w trzeciej godzinie dnia z ślubnej jego żony Marianny z domu Byczkowska (Maryanny z Byczkowskich) lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym teraz dano na imię WAWRZENIEC a chrzestnymi jego byli: Wawrzeniec Byczkowski i Julia Sobierajska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. Hu... Rugienius (???)


Nie mam pewności co do nazwy wsi Siemienieczki.
Pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”