Strona 8 z 8

tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 21 sty 2009, 23:41
autor: donchichot
273 Grzybów. Działo się w osadzie Szadek trzeciego/szesnastego października tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Rudy rolnik z Grzybowa, lat trzydzieści trzy w obecności Marcina Wawrzyniaka, robotnika, lat czterdzieści i Walentego Rybaka, rolnika, lat trzydzieści dwa, obaj z Grzybowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grzybowie drugiego/piętnastego października tego roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej żony Apoloni z domu Górskiej lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imię Marianna a chrzestnymi jego byli Walenty Kubiak Stanisława Raszyńska?. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Ks. Stanisław Marecki proboszcz UKSC.

tłumaczenie z rosyjskiego

: czw 22 sty 2009, 07:41
autor: Włodzimierz
Dziękuje bardzo.
Pozdrawiam.
Włodzimierz

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 25 sty 2009, 11:45
autor: Włodzimierz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z parafii Szadek.
Akt dotyczy Jadwigi Siekierskiej córki Kacpra i Marianny z Wilczyńskich
urodzonej w Grzybowie.

http://free.of.pl/h/histor/1873_ur_Jadwiga_c_Kacpra.jpg

Bardzo dziękuje.
Włodzimierz.

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 25 sty 2009, 13:02
autor: donchichot
Grzybów. 184.
Działo się w osadzie Szadek trzeciego/piętnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Kacper Siekierski (Kacper Siekierski) lat trzydzieści, rolnik z Grzybowa w obecności Kazimierza Marczewskiego lat czterdzieści pięć i Tomasza Klasy lat pięćdziesiąt, obaj rolnicy z Grzybowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone drugiego/czternastego tego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano we wsi Grzybów z jego małżonki Marianny z domu Wilczyńska. lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia w tutejszym parafialnym kościele dano imię Jadwiga (Jadwiga) a chrzestnymi jego byli Franciszek Siekierski i Karolina Olejnik. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 25 sty 2009, 13:14
autor: zetka
Nr 184 Grzybów
Działo się na przedmieściu Szadek dnia trzeciego/piętnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Kacper Siekierski (Kacper Siekierski), lat trzydzieści, rolnik we wsi Grzybowo, w obecności świadków Kazimierza Marczewskiego, lat czterdzieści pięć , i Tomasza Kłosa?, lat pięćdziesiąt rolników zamieszkałych w Grzybowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dnia wczorajszego o godzinie ósmej rano we wsi Grzybowo z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Wilczyńska, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym w Kościele Parafialnym nadano imię Jadwiga(Jadwiga) a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Siekierski i Katarzyna Olejnik. Akt ten stawiającemu i świadkom został przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Genwa ?

: ndz 25 sty 2009, 15:15
autor: Cieśla_Jerzy
.... Tomasza Kłosa ....

8)

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

: wt 24 lut 2009, 21:47
autor: Włodzimierz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Pauliny Bocianowskiej, córki Andrzeja i Apolonii z Kowalewskich, urodzonej w parafii Tubądzin w roku 1875.

http://free.of.pl/h/histor/ur.Paulina%20Bocianowska.jpg

Bardzo Dziękuję.
Włodzimierz

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

: wt 24 lut 2009, 21:50
autor: Tomek1973
Zły link, panie Włodzimierzu

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

: wt 24 lut 2009, 22:46
autor: Cieślak_Krystyna
Tubądzin
3
Działo się we wsi Tubądzin siódmego/dziewiętnastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Andrzej Bocianowski lokaj 37 lat mieszkający we wsi Tubądzin w obecności Mikołaja Balcerzaka 55 lat i Ludwika Olejniczaka 37 lat obaj rolnicy z Tubądzina i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Tubądzinie drugiego/czternastego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z jego ślubnej żony Apoloni z Kowalewskich 36 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Paulina a rodzicami chrzestnymi byli Walenty Snaglewski młynarz i Paulina Raszkowska*. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano a że niepiśmienni przez nas tylko podpisano.
Ksiądz Bernard Drongowski proboszcz parafii Tubądzin utrzymujący akta stanu cywilnego.
* lub Ratkowska

Z przyjemnością tłumaczyłam ten akt, bo Tubądzin to również parafia moich przodków, a młynarz Snaglewski bywał świadkiem również w mojej rodzinie
Pozdrawiam serdecznie
Krystyna Cieślak

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 25 lut 2009, 07:46
autor: Włodzimierz
W moim przypadku to kolejny etap ich podróży. Tutaj ślad się urywa, niestety.
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Włodzimierz Hyży

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: śr 15 kwie 2009, 20:46
autor: Włodzimierz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wawrzyńca Sikorskiego.


http://free.of.pl/h/histor/akt_urodzenia.jpg

Dziękuję. Włodzimierz

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 18 kwie 2009, 21:39
autor: maziarek
Witam!
71 Siemienieczki (?)
Wawrzeniec Sikorski
Działo się we wsi Lenki dnia dziesiątego (dwudziestego drugiego)czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Jan Sikorski robotnik z Siemienieczek(?) lat dwadzieścia siedem w towarzystwie Walentego Sadowskiego lat czterdzieści i Józefa Sadowskiego lat trzydzieści dwa obu ziemian z Siemienieczek(?) i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Siemienieczki(?) wczoraj w trzeciej godzinie dnia z ślubnej jego żony Marianny z domu Byczkowska (Maryanny z Byczkowskich) lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym teraz dano na imię WAWRZENIEC a chrzestnymi jego byli: Wawrzeniec Byczkowski i Julia Sobierajska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. Hu... Rugienius (???)


Nie mam pewności co do nazwy wsi Siemienieczki.
Pozdrawiam
Bogusław