par. Zatory ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

2. Pogorzelec
1. Dzierżenin 12/24.I.1897 o 5-ej po poł.
2. Antoni Wiśniewski 40 lat i Konstanty Grochowski 38 lat mający, rolnicy z Pogorzelca
3. PIOTR SZYMAŃSKI, kawaler, 30 lat mający, wyrobnik z Pogorzelca, urodzony w parafii Zatory wieś Burlaki, s. zmarłych Stanisława i Franciszki z Grużewskich byłych małż. Szymańskich wyrobników
4. JÓZEFA KOSECKA, panna, 24 lata mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Pogorzelcu, c. Ludwika i Ewy z Pielanów małż. Koseckich woźniców
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Jan Morawski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję
życzę miłego weekendu
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

Post autor: Bożena_Prymus »

bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu w j rosyjskim przy akcie urodzenia Jana Wołoszyna parafia Skotniki rok 1860 akt 20

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,56964201

pozdrawiam Bożena
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

Post autor: Tomek9877 »

Witam.
Niestety nie potrafię odczytać całości, ale wpis na marginesie dotyczy zawarcia związku małżeńskiego w 1913r.przez Jana Wołoszyna z M...? Tieda zd. Rudecka.

Jeszcze trochę się podszkolę i mam nadzieję, żebędę potrafił w pełni pomóc w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Tomasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

Post autor: el_za »

Jan Wołoszyn, 14/ 27 lipca 1913r w Skotnickim Kościele zawarł związek małżeński z Marianną Teda z domu Rudecką.

pozdrawiam Ela
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

Post autor: Bożena_Prymus »

Pięknie dziękuję
pozdrawiam Bożena
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Akt 37 i 6 to akty urodzenia martwych dzieci, więc nie ma sensu ich tłumaczyć.

Wacławów nr 7. Działo się w Skotnikach 07. /19./ marca 1897 r. o godz. 10 rano. Zjawił się osobiście Jan Łoś, lat 33 i Łukasz Gradek, lat 45, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godz. 3 rano zmarł Józef Wołoszyn, 3 tygodnie żyjący syn Walentego i Ewy z d. Jędryka.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci Józefa Wołoszyna akt ten został niepiśmiennym przeczytany a my go podpisaliśmy.

Wacławów nr 29. Działo się w Skotnikach 03. /16./ grudnia 1900 r. o godz. 3 po południu. Zjawił się osobiście Stanisław Jędryka, lat 66 i Jan Wołoszyn, lat 40, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że 01. /14./grudnia br o godz. 6 rano zmarł Walenty Wołoszyn, rolnik w Wacławowie przebywający, lat 37, syn Szymona i Józefy z d. Auguścik, zostawił po sobie owdowiałą żonę Ewę Z d. Jędryka.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Wacławów nr 5. Działo się w Skotnikach 09. /22./ lutego 1902 r. o godz. 10 rano. Zjawili się osobiście Stanisław Jędryka, lat 68 i Jan Wołoszyn, lat 40, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że 06. /19./ lutego br. o godz. 4 po południu zmarł w Wacławowie Michał Wołoszyn, lat 10 i 5 miesięcy, w Wacławowie przy matce przebywający, syn Walentego i Ewy z d. Jędryka.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Wacławów nr 6. Działo się w Skotnikach 11. /24./ stycznia 1912 r. o godz. 10 rano. Zjawili się osobiście Paweł Zapart, lat 57 i Antoni Jasion, lat 45, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że 09. /22./ stycznia o godz. 11 rano zmarła w Wacławowie Marianna Wołoszyn z d. Zapart, rolniczka lat 49, żyjąca przy mężu w Wacławowie, córka Łukasza i Teresy z d. Migała, zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Wołoszyna.
Po naocznym itd.
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetlumaczenie daty urodzin

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie daty urodzin Józef Szymański akt 97 rok 1891

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2098&y=204

dane dotyczące rodziców są mi wiadome

pozdrawiam Bożena
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

prośba o przetlumaczenie daty urodzin

Post autor: Płowik_Hubert »

25 sierpnia 1891 o godzinie 10 rano.
Pozdrawiam
Hubert
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetlumaczenie daty urodzin

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu rok 1902 akt 18 parafia Fałków
Jan Najmrodzki i Florentyna Pytlos /słaba znajomość j.rosyjskiego nie jestem pewna czy dobrze odczytałam nazwiska/

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

pozdrawiam Bożena
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

Post autor: ozarek_anna »

18. Turowice
1. 15.08./28.08.1902 o godz. 10 rano
2. Kazimierz Walczyk, l. 50 i Stanisław Kozieł, l. 52- rolnicy zamieszkali w Turowicach
3. Jan Najmrodzki, kawaler, rolnik, syn Ignacego i jego żony Marianny z Majkowskich małż. Najmrodzkich, l. 20, urodzony i zamieszkały w Olszamowicach
4. Florentyna Pytlos, panna, rolniczka, córka Piotra i jego żony Julianny z Jachów małż. Pytlosów, urodzona i zamieszkała w Turowicach przy rodzicach, l. 18
5. 3 zapowiedzi
6. brak umowy

Pozdrawiam,
Ania
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję za tłumaczenie
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetlumaczenie aktu ślubu nazwisko Jaworski parafia Zatory rok 1892 akt 9
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2165&y=66

pozdrawiam Bożena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”