par. Będzin, Czeladź, Sędziejowice, Tuczępy

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Prosze o tlumaczenie aktu urodzenia prapradziadka 1851 Potok

Post autor: niedomnie »

Akt 38
http://postimg.org/image/hcci71o19/full/

Chodzi o Jana Chabrowskiego, syna Juliana i Weroniki Arendarskiej, urodzonego w Życinach parafi Potok.
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

prosze o odczytanie wieku zmarlej

Post autor: niedomnie »

bardzo dziekuje za tlumaczenie (tam winno być Arendarska, przynajmniej tak jest w akcie smierci mojej prapraprababki)
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Prosze o tlumaczenie aktu urodzenia prapradziadka 1851 Potok

Post autor: niedomnie »

ponawiam prośbę
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Akt urodzenia - Potok 1851.

Post autor: niedomnie »

Prosze o tlumaczenie

Akt 38
http://postimg.org/image/hcci71o19/full/

Chodzi o Jana Chabrowskiego, syna Juliana i Weroniki Arendarskiej, urodzonego w Życinach parafi Potok.

Artur
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia - Potok 1851.

Post autor: MonikaMaru »

38. Potok
1. Potok 6/18.VIII.1869 o 9-ej rano
2. Julian Chabrowski, stolarz, 28 lat, zam. w Potoku
3. Franciszek Chabrowski, 25 lat i Marcin Arendarski, koloniści z Potoku
4. płci męskiej urodzone w Potoku? dzisiaj (18.VIII.br) o 5-ej rano
5. prawowita małż. Wiktoria z Arendarskich 25 lat
6. JAN
7. Franciszek Chabrowski i Magdalena Arendarska

Nazwa wsi w akcie jest niewyraźnie napisana i nie jestem pewna, czy dobrze ją odczytuję. W każdym razie to nie są Życiny.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony ndz 20 wrz 2015, 17:51 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

ktore slowo

Post autor: niedomnie »

Dziekuje bardzo za tlumaczenie P. Moniko.

A dokladnie to ktore slowo ktore ta miejscowosc opisuje - mogla by Pani wskazac rzad i kolumne?
Chyba ze to na marginesie.

Na pewno 1859? Z moich informacji wynika ze urodzil sie 1869.

A Marcin nie ma wieku?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

ktore slowo

Post autor: MonikaMaru »

Marcin nie ma podanego wieku.

Nazwa wsi urodzenia jest w ósmej linijce aktu licząc od góry, pierwsze słowo w wierszu. A miejsce zamieszkania ojca - czwarta linijka od góry, słowo w środku przed myślnikiem. To wszystko wygląda jednak na Potok. Nazwa wsi jest zwykle powtórzona przy numerze aktu.

Taaak! Rok jest 1869!. Chyba źle kliknęłam w klawisz.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Poprosze o odczytanie wieku zmarlej i nazwiska panieńskiego.

Post autor: niedomnie »

niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

ktore slowo

Post autor: niedomnie »

dziekuje
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Poprosze o odczytanie wieku zmarlej i nazwiska panieńskiego.

Post autor: MonikaMaru »

akt 2
Franciszka Chabroska - 2 lata, c. Walerego i Agnieszki z Idzików.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Poprosze o odczytanie wieku zmarlej i nazwiska panieńskiego.

Post autor: niedomnie »

dziekuje JakZawszePomocnejPaniMonice
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Odczytanie zglaszajacych z aktu.

Post autor: niedomnie »

Prosze o odczytanie zglaszajacych / swiadkow z aktu.
Akt dotyczy Dominika Chabrowskiego

akt 3
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,317801,24

z gory dziekuje.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Odczytanie zglaszajacych z aktu.

Post autor: MonikaMaru »

Stawili się Wawrzyniec Trela 45 lat mający, stróż i Marcin Wilk, 30 lat mający, włościanin rolnik, obaj z Potoka.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Krótki aktu zgonu - Tuczępy 1880.

Post autor: niedomnie »

Prosze o tłumaczenie aktu zgonu - Tuczępy 1880.
Michał Cyra żona Marianna Czapla, miejscowość Dobrów gmina Tuczępy.

http://postimg.org/image/us9q8a53r/full/

Artur
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Odczytanie zglaszajacych z aktu.

Post autor: niedomnie »

Dziekuje, niestety nikt z rodziny to nie jest i nie mogę na 100% powiazać go z jego, jak podejrzewam, synem Julianem U/1841, zwłaszcza że Dominik brał ślub 1840.
Znalazlem jeszcze pomiedzy rodzicami Tomaszem i Franciszka Dziedzic, a żoną Teresą Ejzerman, jest jakies nazwisko? Maciej Kełczuna?. Kto to i jak ma na nazwisko?
I czy pisze miejsce urodzenia Dominika?
Może wogole powinnienem poprosić o pełne tlumaczenie, a noż w przyszłości znajde jakieś informacje ktore mi pozwolą ich powiazać.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”