parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji

Post autor: aka83 »

Hmm. Może przeglądarka ma na to wpływ. Ja używam firefoxa.
Aneta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji

Post autor: MonikaMaru »

Ja też używam firefoxa.

Anetko, obawiam się, że nie doczekasz się tłumaczenia, obszerna nasza korespondencja może sugerować temat załatwiony.
Pozdrawiam,
Monika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 55
1 X 1880 r. w południe.
Dziecko: Maria, urodzona 30 IX 1880 r. o północy.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, syn Michała, 27 l. i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, córka Jana (Iwana) [wieku nie podano].
Świadkowie: Piotr Prokopiuk, 51 l.; Antoni Krasucki, 48 l.
Chrzestni: Jan (Iwan) Maksymiuk (?), syn Józefa; Parascewia Warenik, córka Jakuba.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Post autor: aka83 »

Bardzo dziękuję!
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji

Post autor: aka83 »

No niestety chyba tak. Trudno, ale chciałam pomóc, bo to blokowanie jest denerwujące...
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji

Post autor: Andrzej75 »

Nr: 861290 - Liczba tomów: 1 - Błocki, Witold, syn Michała - ur. 1901 - Nr dochodzenia: 53763 - Rok wytworzenia: 1940 - Organ prowadzący sprawę: UNKWD obwodu pińskiego - 17 X 1955 skierowano do przechowywania w UKGB obwodu brzeskiego [sygnatury niewyraźne].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał

Post autor: MonikaMaru »

Błocki Witold Michajłowicz
Urodzony w 1901 w Żurawach pow. oszmiański, gub. wileńska; Polak, wykształcenie podstawowe, włościanin, gospodarstwo jednoosobowe, mieszkał w okr. brzeskim (Brześć), rej. łuniniecki, wieś Płotnica
aresztowany: 21.XI.1939
skazany: przez sąd ОСО 23.VII.1940
oskarżony z art. 74 Kod.Karnego BSRR (УК БССР), element społecznie niebezpieczny
wyrok: 8 lat ITŁ (ИТЛ) odbywał w Siewżełdorłagu
uwolniony 1.IX.1941,
zrehabilitowany 12.VII.1989 przez prokuraturę rejonu brzeskiego.
źródło: Memoriał Białoruski

Błocki Michał Antonowicz
Urodzony 1.11.1872 w Wiereśnicy rej. turowski, Białoruś: "administracyjny "? zesłaniec, robotnik niewykwalifikowany,
mieszkał : Lesozawod nr 45 rej. charowski Sewkraja
aresztowany 10.XII.1934 przez charowski РО УНКВД ЦК
skazany: 58-10 УК РСФСР (Kodeks karny ZSRR)
wyrok: sprawa wstrzymana, zmarł w czasie trwania śledztwa 18.XII.1934 w szpitalu przy wołogodskim IZO (ИЗО)
zrehabilitowany 3.V.1997 przez prokuraturę obwodu wołogodskiego , ustawa Ros.Fed. z 18.10.1991
Źródło: Księga Pamięci obwodu wołogodskiego - materiały przygotowawcze

Nie wiem, co się kryje pod niektórymi skrótami.
Pozdrawiam,
Monika
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji

Post autor: aka83 »

O, jednak się udało! Bardzo dziękuję Andrzej75!
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał

Post autor: aka83 »

Dziękuję Moniko. Ze skrótami już sobie jakoś poradzę, ważne, że znalazłam osoby, których szukałam.
Aneta
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał

Post autor: Irena_Powiśle »

O jakich skrótach to chodzi?
OCO - po rosyjsku to jest Особое СОвещание при НКВД, = Komisja specjalna przy NKWD, nie była to instytucja sądowa, ale miała pełnomocnictwo wynosić wyroki. Istniała od 05.11.1934 do 01.09.1953r.

РО УНКВД СК = Районное Отделение Управления Народного Комиссариата Внутренних Дел Северного Края = Wydział Terytorialny Urzędu Komisariata Ludowego Spraw Wewnętrznych Regionu Północnego.

ИТЛ - Исправительно-Трудовой Лагерь, = poprawczak
Ostatnio zmieniony sob 05 lis 2016, 17:56 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu ur 44/1897 par. Dratów

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 44/1897 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... bHTCAUWx9A parafia Dratów, występujące nazwisko to Łuczeńczyk
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK - Udostoverenie 1941

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu http://szukajwarchiwach.pl/800/41/0/-/1 ... r1QkTQXmCg http://szukajwarchiwach.pl/800/41/0/-/1 ... 5HHYJK4wrA
Mam jeszcze prośbę, aby sprawdzić, czy skan wcześniej lub dalej nie znajduje się informacja dot. tej samej osoby, bo nie jestem tego w stanie stwierdzić...
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2016, 17:35 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Udostoverenie 1941

Post autor: MonikaMaru »

Urząd Uchto-Iżewskiego
Poprawczego Obozu Pracy
Oddz. 2-gi
8.IX.1941

Zaświadczenie.
Okaziciel ob. Pluczenik Mojsej s. Józefa
urodzony 1910 w Warszawie
Na podstawie dekretu Prezydium Rady Najwyższej ZSRR został objęty amnestią jako obywatel polski i ma prawo do swobodnego zamieszkania na terytorium ZSRR z wyłączeniem stref zakazanych i miejscowości określonych jako będące w stanie wojennym lub w miastach o reżimie 1-ej i 2-ej kategorii .
Przy osobie tej znajdują się członkowie rodziny -
Ob. Pluczenik Mojsej s. Józefa udaje się do wybranego przez siebie miejsca zamieszkania - miasto Buzułuk rej. szałowski
Zaświadczenie ma ważność na 3 m-ce od chwili wydania i podlega wymianie na paszport.
Zaświadczenie potwierdza się podpisem i przyłożeniem pieczęci
Za naczelnika Uchtiżemskiego NKWD ZSRR - Zdunks
Naczelnik 2-go Oddz. podporucznik d/s bezpieczeństwa państwowego - Wodbolski

Nie wiem, czy imię Mojsej tłumaczyć na Mojżesz. Pozostawiłam jak w oryginale.
Kategorie reżimowe miast dotyczą m.in. zakazu osiedlania się .
Sąsiednie skany dotyczą innych nazwisk.
Pozdrawiam,
Monika
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Udostoverenie 1941

Post autor: aka83 »

Monika, a nie chodzi tutaj o Witolda Błockiego s. Michała ur. 1901? Nie znam rosyjskiego ani w ząb, ale szukałam tego dokumentu w folderze z literą "B", więc zastanawiam się, jak tam trafił z literą "P", no ale ktoś mógł się pomylić.
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 44
17 IX 1897 r. o godz. 8 rano.
Dziecko: Józef, urodzony we wsi Ludwin 7 IX 1897 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, 34 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Anna z Kunachów, córka Andrzeja, 30 l.
Świadkowie: Jan (Iwan) Jartych, syn Maksyma, 35 l.; Wojciech Boraczyński, syn Michała, 41 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
Chrzestni: Jan (Iwan) Jartych, syn Maksyma; Apolonia Pawelec, córka Dymitra.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”