Strona 8 z 14

OK - Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

: wt 08 lis 2016, 18:28
autor: gaolcia86
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu małżeństwa:
- wiek pana młodego,
- miejsce urodzenia pana młodego
- rodzice pana młodego.

Franciszek Butryn i Marianna Adamkiewicz
parafia: Lekowo
rok: 1869
akt: 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =294&y=122

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

: wt 08 lis 2016, 18:41
autor: Irena_Powiśle
1. 45
2. Kalisz - napisane że wieś Kalisz, jeżeli nie mylę
3. Antoni i Mariana, z jakich nie jest napisane.

Pozdrawiam

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

: wt 08 lis 2016, 18:42
autor: MonikaMaru
wiek - 45 lat
wdowiec po Tekli z Radków (Radke) zmarłej w Targoniach 16.XII.ub.r.
urodzony w Kaliszu
s. zmarłych Antoniego i Marianny małż. Butrynów
zamieszkały w Targoniach

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

: wt 08 lis 2016, 19:37
autor: MonikaMaru
Olu, jak słusznie zauważyła Irena, wieś Kalisz , a parafią był Koziczyn .

https://polona.pl/item/2232556/99/ -[skan 100/151]

Chociaż wg Słownika Geograf. parafią był Ciechanów.

Na mapie odlegości niewielkie.
https://www.google.pl/maps/dir/Kalisz,+ ... 52.9337936

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

: czw 10 lis 2016, 12:22
autor: gosiagosia2
Witaj,
Akt 15 Żochy
Kraszewo 7/ 19.02. 1889
Michał Kuciński lat 67 i Stanisław Żebrowski lat 60, obaj rolnicy ze wsi Żochy , oświadczyli, że w Żochach w dniu wczorajszym, o 5 po południu, zmarła Marianna Bękarska , lat 42, córka Wojciecha i Marianny małzonków Piaseckich, urodzona we wsi Miszewie, zamieszkała w Żochach, pozostawiła męża Tomasza Bękarskiego.
Pozdrawiam,
Gosia

OK - Kochani mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu

: sob 12 lis 2016, 22:19
autor: gaolcia86
Kochani!
Mam prośbę. Znalazłam akt mojej rodziny, wszystkie nazwiska się zgadzają jest to akt zgonu. Bardzo proszę o tłumaczenie.

Imię i nazwisko: Ludwik Najechalski
Parafia: Malużyn
Rok: 1881
Akt: 14

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 860&y=1368

Pozdrawiam
Ola

: pn 14 lis 2016, 19:59
autor: Andrzej75
Malużyn: nr 14 (wieś Brody)
19 II / 4 III 1881 r.* o godz. 12 w południe.
Zgon: 18 II / 1 III 1881 r.** o godz. 10 rano zmarła we wsi Brody Franciszka Kurzęcka, żona rolnika, zamieszkała we wsi Brody przy mężu, 40 l., urodzona we wsi Goszczyc, córka zmarłych Ludwika Najechalskiego i jego ślubnej małżonki Jadwigi, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Fabiana Kurzęckiego.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Kurzęcki, 36 l.; Józef Brzozowski, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Brody.

* data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 4 III to 20 II (nie 19 II).
** data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 1 III to 17 II (nie 18 II).

OK - Kochani proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 14 lis 2016, 22:07
autor: gaolcia86
Witam!

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa:
Tomasz Bękarski i Karolina Szywe
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy i Bronisławie
Rok: 1889
Akt nr.:13

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=216

Pozdrawiam
Ola

Kochani proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

: wt 15 lis 2016, 22:42
autor: kulik_agnieszka
Działo się w Kraszewie 14.07.1889 r o 16.
Oświadczam, że w obecności świadków: Szymona Drążkiewicza zaieszkałego we wsi Gutarzewo, lat 55 i Józefa Bękarskiego, zamieszkałego we wsi Zielona, lat 54, obu rolników zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Tomaszem Bękarskim- wdowcem po Marianie z Piaseckich, zmarłej 18,02 br, tutejszym parafianinem, synem zmarłych: Jana i Marianny z domu Domin, małżonków Bękarskich, służącym, lat 44, urodzonym we wsi Radziwie, we wsi Żochy zamieszkałym
a
Karoliną Szywe, panną , parafianką tutejszą, córką zmarłego Jana i żyjącej Zuzanny z domu Enke małżonków Szywe, robotników lat 22 mającą. Urodzoną we wsi Grabowiec a we wsi Bronisławie zamieszkałą służącą.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach.....
po opublikowaniu których nie znaleziono żadnych przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego (wolne tłumaczenie).
Młodzi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Obrzędu religijnego dokonano przed X Ignacym Płocharskim Administratorem Parafii Kraszewo.
Akt ten został odczytanym niepiśmiennym obecnym i podpisany przez księdza.
Agnieszka

Ok - Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu

: ndz 27 lis 2016, 21:34
autor: gaolcia86
Witam!!!

Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu:
Antoni Sadowski
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1876
Akt: 124

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 268&y=1401

Pozdrawiam
Ola

Ok - Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu

: ndz 27 lis 2016, 21:39
autor: gaolcia86
Witam!!!

Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu:
Antonina Sadowska
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1878
Akt: 59

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=98&y=192

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu

: pn 28 lis 2016, 18:11
autor: Barbara_Lendzion
Akt 124 Nurzewko rok 1876
1.Ciechanów 28 sierpnia/9 września 1876 r o 6 po południu
2.Stawił się Bartłomiej Szpojankowski 50 lat rolnik z Nurzewa i Michał Krajewski 40 lat morgowszczyk z Nurzewka i oświadczyli,że wczoraj o 4 po południu zmarł we wsi Nurzewku Antoni Sadowski owczarz 60 lat urodzony w Sokołówku syn zmarłych nieznanego z imienia ojca Sadowskiego i jego żony Anny z Chyczewskich ,pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Kucharskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Sadowskiego akt ten spisany na podstawie rozporządzenia-nakazu wójta gminy Nurzewo z dnia 26 sierpnia tego roku numer 130,za nakazem jemu przez Sądowy Śledczy ? Płocki Okręgowy Sąd.
Akt przeczytany zgłaszającym i podpisany przez księdza Marcelego Olszewskiego – administratora utrzymującego księgi stanu cywilnego parafii ciechanowskiej.

Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu

: pn 28 lis 2016, 18:26
autor: Barbara_Lendzion
Akr 59 Nużewko 1878 rok
1.Ciechanów 19/31 marca1878r godz.o 6 po południu.
Stawili się Michał Krajewski 40 lat i Walenty Skałkowski 45 lat obydwaj morgownicy z Nużewka i tam mieszkający i oświadczyli,że wczorajszego dnia o 8 wieczorem zmarła Antonina Sadowska wdowa 70 lat robotnica urodzona we wsi Strzałkowie córka zmarłych nieznanych(nieznanych pewnie świadkom)rodziców.Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aantoniny Sadowskiej akt przeczytany i odpisany.

: ndz 25 gru 2016, 10:23
autor: Jan.k_c
dd

: wt 10 sty 2017, 19:00
autor: B_ANNA
Witaj,
Działo się to w miejscowości Ujazdówko dwudziestego pierwszego sierpnia (trzeciego września) tysiąc dziewięćset jedenastego roku.Stawił się Stefan Pawłowski robotnik z Ujazdówka lat dwadzieścia trzy od urodzenia w obecności świadków: Jana Kazimierka i Antoniego Malinowskiego gospodarzy z Ujazdówka i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Ujazdówku w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano z jego ślubnej małżonki Michaliny urodzonej Wądzyńska ( Michaliny z Wądzyńskich) lat dwadzieścia trzy od urodzenia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Krajewskiego wikarego nadano imię Marjanna, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Stawiński i Zofia Górska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany został i podpisany przez sprawujacego Akta Stanu Cywilnego parafii Ciechanów.
Ks. Remigiusz Jankowicz

mam nadzieję, że to tłumaczenie pomoże
pozdrawiam
Anna