Strona 8 z 43

: czw 20 wrz 2012, 08:40
autor: Christophorus
1. Corporalis a Leg[ione] equestris Fitzgerald - kapral? z legionu kawalerii Fitzgeralda

2, 3 - sposób i barwa użyte do zaznaczenia fragmentu irytujące, przynajmniej dla mnie. Myślę, że w kolorach naturalnych łatwiej by mi było rozczytać:
2) Widzę tylko "ad tempus dimissus" - czasowo rozpuszczony (urlopowany?)
3) juxta edictionem populi - według obwieszczenia ludu

: czw 20 wrz 2012, 11:06
autor: ask
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu 3 słów, które są bardzo dla mnie ważne bo dotyczą mojego 4xpradziadka o którym wiem tak niewiele.
Chodzi o jego zajęcie i słowa następujące po "Wincenty Radyszkiewicz uxor (...) Ossolin i Klimontów. Słowo kluczowe ja odczytuję jako protune ale w żadnym słowniku nie znalazłam nic podobnego. Będę wielce zobowiązana specjalistom od łaciny za pomoc.
Ania Szczucka Kaniewska

link do obrazka
https://picasaweb.google.com/1055190464 ... 0806753922

: czw 20 wrz 2012, 12:30
autor: Bartek_M
"Protunc justitiarii dominiorum Ossolin et Klimontow"

Ten termin łaciński był już na forum wyjaśniany:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 296#111296

: czw 20 wrz 2012, 15:21
autor: ask
Bardzo dziękuję za pomoc!

Ania Szczucka Kaniewska

: czw 20 wrz 2012, 16:34
autor: legrand028
Mam wpis do księgi chrztów z 1783 Simone Gordon chrzci Hedwigę i Theresję . Po jego nazwisku jest wpisane słowo ,które prawdopodobnie oznacza profesję ( inni mają tam wpisane coloni , itd) nie mogę tego rozczytać . Chodzi mi o jeden wyraz po SIMONI GORDON i ewentualnie skrót na początku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b7 ... b0733.html

Skan jest mało czytelny w oryginale. Proszę o pomoc.

: czw 20 wrz 2012, 18:55
autor: kwroblewska
Przypuszczam, że Hon: - [Honestus -rzemieślnik wiejski] Szymon Gordon był ferrifabro – kowalem.

___
Krystyna

: czw 20 wrz 2012, 20:11
autor: legrand028
Pani Krysiu, serdecznie dziekuje.
Zbigniew G.

: ndz 23 wrz 2012, 12:47
autor: wołczuch
Czy ta profesja oznacza, że to rodzina sołtysa/wójta ?

Gdyż w przeciągu kilku lat inne rodziny mają to wpisane, a powinna być jakaś kadencyjność sołtysa

http://www.vertallen.republika.pl/RWojt.JPG

: czw 11 paź 2012, 19:41
autor: wołczuch

: ndz 14 paź 2012, 01:38
autor: Kafar_Marita
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów podkreślonych na czerwono w linku poniżej:

http://www.fotoszok.pl/show.php/1269753 ... i.jpg.html

Jeśli to coś może pomóc to rzecz się dzieje na terenie dzisiejszej Francji na początku XVIII wieku. Próbowałam samodzielnie znaleźć tłumaczenie tych wyrażeń, ale niestety nic sensownego nie udało mi się ustalić.

Z góry dziękuję za wszelką pomoc :)

: ndz 14 paź 2012, 02:56
autor: Christophorus
Wołczuch:
- komisarz dóbr
- administrator kapelanii obrządku greko-katolickiego w Woł...?
- /jakość poniżej mojej tolerancji, ale spróbuję:/ sculteti in Robatycze? - sołtysa? w Robatyczach?

Marita:
Ludimoderator - nauczyciel w niższych klasach
Ludimagister - dyrektor szkoły
loci - na miejscu, miejscowy
coniuges et cives N. - małżonkowie i obywatele N.
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1255128129

: pn 15 paź 2012, 08:20
autor: wołczuch
Dzięki Wielkie, Christophorus

: wt 23 paź 2012, 18:27
autor: wołczuch

: wt 23 paź 2012, 19:02
autor: Christophorus
To hasło już było: "sołtysa w Wołczuchach".

: wt 23 paź 2012, 19:31
autor: wołczuch
Tylko rok przedtem ma taki zawód
- kustosza finansowego magistratu Lwów

http://www.vertallen.republika.pl/1874.JPG