par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzięki :)

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

AM Franciszek Złotowski i Helena Czajkowska 1906 Gostynin.

www.fotosik.pl/zdjecie/a4c3e8eb4ec25a01

Z góry dziękuję.
Gostynin 09/11/1908 o 16:00,
Świadkowie: Józef Wojciechowski lat 45, Jan Brzeziński lat 50, rolnicy zam. w Kozicach,
Młody: Franciszek Złotowski, lat 26, kawaler, kowal, żołnierz przeniesiony do rezerwy armii, syn Walentego i Marianny zd. Kotwasińska małż. Złotowskich rolników, ur. we wsi Rumunki parafia Solez, zam. w Strzałkach,
Młoda: Helena czajkowska, panna, córka Antoniego i zmarłej jego żony Anny zd. Osmalak? małż. Czajkowskich rolników, ur. i zam. przy ojcu w Kozicach, lat 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

AU Franciszka Czajkowska 1883 Gostynin.

www.fotosik.pl/zdjecie/4350be5dffa47ebc

Dziękuję uprzejmie.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

AU Franciszka Czajkowska 1883 Gostynin.

www.fotosik.pl/zdjecie/4350be5dffa47ebc

Dziękuję uprzejmie.
Gostynin 16/09/1883 o 16:00,
Ojciec: Antoni Czajkowski, rolnik, zam. w Kozicach, lat 39,
Świadkowie: Walenty Czapski rolnik z Rataj lat 47, Jan Zawadzki rolnik z Kozic lat 30,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/09/1883 o 8:00 w Kozicach,
Matka: Anna zd. Osmałek, lat 36,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Walenty Czapski i Marianna Zawadzka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

AU Genowefa Kaszubska 1892 Trębki.

www.fotosik.pl/zdjecie/12e9ad47b61c6c97

Z góry dzięki.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

AU Genowefa Kaszubska 1892 Trębki.

www.fotosik.pl/zdjecie/12e9ad47b61c6c97

Z góry dzięki.
Trębki 21/01/1892 o 10:00,
Ojciec: Piotr Kaszubski, rolnik, lat 36, zam. w Modrzewiu,
Świadkowie: Jakub Justyński wyrobnik lat 30, Michał Frątczak rolnik lat 45, obaj zam. w Modrzewiu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/01/1892 o 21:00 w Modrzewiu,
Matka: Marianna zd. Kaczmarek, lat 30,
Imię na chrzcie: Genowefa,
Chrzestni: Jakub Justyński i Marianna Idźczak?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dziękuję pięknie :)

Jeszcze troszkę mam tych aktów ;)

Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

AM Jan Markowski i Anna Marszewska 1896 Bobrowniki.

www.fotosik.pl/zdjecie/ab7cfe9d110447dc

Dziękuję serdecznie.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dziękuję pięknie :)

Jeszcze troszkę mam tych aktów ;)

Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

AM Jan Markowski i Anna Marszewska 1896 Bobrowniki.

www.fotosik.pl/zdjecie/ab7cfe9d110447dc

Dziękuję serdecznie.
Bobrowniki 11/02/1896 o 18:00,
Świadkowie: Józef Dudyński lat 60, Antoni Łopatowski lat 45, rolnicy zam. w Bobrownikach,
Młody: Jan Markowski, kawaler, żołnierz czasowo w rezerwie, lat 28, ur. w Pocierzynie parafia Kościelna Wieś, syn zmarłych Szczepana i Marianny zd. Bonc/Bąc? małż. Markowskich, robotnik, zam. czasowo w Bobrownikach,
Młoda: Anna Marczewska, lat 19, ur. w Bobrownikach, córka Józefa i Teofilii zd. Kopczyńska? małż. marczewskich, robotnica, zam. przy rodzicach w Bobrownikach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

AU Jan Patrowicz 1879 Gostynin
Ojciec Marcin, matka Teofila Kicka.

www.fotosik.pl/zdjecie/baef905e81b44090

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

AU Jan Patrowicz 1879 Gostynin
Ojciec Marcin, matka Teofila Kicka.

www.fotosik.pl/zdjecie/baef905e81b44090

Z góry dziękuję.
Gostynin 12/06/1879 o 20:00,
Ojciec: Marcin Patrowicz, rolnik, zam. w Ratajach, lat 22,
Świadkowie: Józef Kicki z Kozic lat 23, Michał Patrowicz z Rataj lat 58, obaj rolnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/06/1879 o 15:00 w Ratajach,
Matka: Teofila zd. Kicka, lat 21,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: wspomniany Józef Kicki i Marianna Nowogórska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dziękuję serdecznie i poproszę o kolejne tłumaczenie.

AM Jan Rzepnikowski i Stanisława Czajkowska Gostynin 1897 r.

www.fotosik.pl/zdjecie/fd66b5715c21b816

Dziękuję.
Adrian
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 31
Działo się w mieście Gostynin 20.05/01.06.1897 roku o godz. 17.00. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Patrowicza? 40 lat i Jana Czajkowskiego 30 lat mających gospodarzy w Kozicach zamieszkałych zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Janem Rzepnikowskim, 28 lat, kawalerem, gospodarzem synem Mateusza i Jadwigi urodzonej Dzikoska małżonków Rzepnikowskich gospodarzy, urodzonym we wsi Lipianki parafii Duninów, * we wsi Korzeń? gąbińskiej parafii zamieszkałym i
Stanisława Czajkowską, panną, córką Antoniego i Anny urodzonej Osmałek małżonków Czajkowskich gospodarzy, urodzona w Kozicach i tam przy rodzicach zamieszkałą, 19 lat mającą.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnych kościołach gąbińskim i gostynińskim w dniach 27.04/09.05, 04/16.05, 11/23.05 tego roku. Pozwolenie obecnych osobiście na ślubie rodziców panny młodej wyrażono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawierali. Sakramentu małżeństwa udzielił ksiądz Adam Kucharski, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
* jedno słowo, którego nie potrafię odczytać

Pozdrawiam.
Krystyna
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dziękuję pięknie i poproszę o kolejne tłumaczenie.

AU Józef Lachowicz 1879 Trębki.

www.fotosik.pl/zdjecie/f3a01bc362e21e5d

Z góry dziękuję.
Adrian
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Działo się w Trembkach 16/28.07.1879 roku o godz. 4 po południu. Stawił się Mateusz Lachowicz wyrobnik lat 26 mający w Modrzewie zamieszkały, w obecności Michała Frontaczak lat 40 i Józefa Kaszubskiego lat 60 mających, obaj gospodarze w Modrzewie zamieszkali i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono w Modrzewie o godz. 5 rano od jego żony Anny urodzonej Kaszubska lat 26 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imię Józef, a chrzestnymi jego byli Michał Frontczak i Józefa Kaszubska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu niepiśmienności ich przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

AU Konstanty Kaszubski 1888 Trębki.

www.fotosik.pl/zdjecie/25a1bbcd44f523bb

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

AU Konstanty Kaszubski 1888 Trębki.

www.fotosik.pl/zdjecie/25a1bbcd44f523bb

Z góry dziękuję.
Trębki 09/01/1888 o 11:00,
Ojciec: Piotr Kaszubski, rolnik, lat 30, zam. w Modrzewiu,
Świadkowie: Stanisław Frątczak wyrobnik lat 21, Michał Frątczak rolnik lat 40, obaj zam. w Modrzewiu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 08/01/1888 o 14:00 w Modrzewiu,
Matka: Marianna zd. Kaczmarek, lat 30,
Imię na chrzcie: Konstanty,
Chrzestni: Stanisław Frątczak i Ewa Gronowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”