par. Pałuki, Rzekuń, Węgra, Pabianice, Troki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ŚLUBU
Wacław Bychler i Rozalia Massepus/Gernert
Rodzice: Antoni Bychler i Katarzyna Sznejder oraz Franciszek Gernert i Weronika Fiak
Parafia: Pabianice św. Mateusz
1873

Metryka nr 46: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 564&zoom=1

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Pabianice 06/09/1873 o 11:00,
Świadkowie: Frydrych Chomfesr(?) 48, Teodor Nilmner 30, tkacze zam. w Pabianicach,
Młody: Wacław Bychler, wdowiec, lat 62, syn zmarłych Antoniego i Katarzyny zd. Sznejdr małżonków, ur. w Cesarstwie Czeskim, tkacz, zam. w mieście Pabianice,
Młoda: Rozalia Massipus zd. Gernert, wdowa po Auguście zmarłym w 1852, córka Franciszka i Weroniki zd. Fiak małżonków, ur. w Carstwie czeskim, tkaczka, zam. w mieście Pabianice, lat 62.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ŚLUBU
Warzyniec Jaszczanin i Marianna Żmijewska
Rodzice: Marcin Jaszczanin i Marianna Łozowska oraz Kazimierz Łozowski i Katarzyna Makutynowicz
Parafia: Troki
1856

Metryka nr 57 (skan 124): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Nowe Troki 25/11/1856,
Młody: chłop Wawrzyniec Jaszczanin, wdowiec, lat 40, z par. R...(?), syn chłopów Marcina i Marcjanny zd. Łozowska małż. Jaszczaninów,
Młoda: Marcjanna Żmijewska, panna, lat 24, ze wsi Krasne w par. tutejszej, córka chłopów Kazimierza i Katarzyna zd. Makutynowicz małż. Żmijewskich,
Świadkowie: chłopi Tomasz Chmielewski, Justyn Siemaszko i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ZGONU
Franciszek Zeliger
Ksawerów, parafia Pabianice, 1888 rok

Metryka nr 158: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 056&zoom=1

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Pabianice 10/04/1888 o 12:00,
Zgłaszający: Edward Rejes/Reies(?) 38 szynkarz z Pabianic, Reinhold Czakert 27 tkacz z Ksawerowa,
Zmarły: Franciszek Zeliger, zm. 09/04/1888 o 8:00 w Ksawerowie, tkacz, wdowiec, lat 49.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT URODZENIA
Wacław Czyż
Parafia: Kozakiszki
24.11.1913

Metryka nr 87 (skan 269): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 395
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

1913, 24 listopada w Rym.-Kat. filialnym kościele w Kozakiszkach ochrzczono dziecko o imieniu Wacław
Syn włościan z gminy Jewieskoj (Jewie) Jana i Katarzyny domo Sabonis małżonków Czyżów urodzony 14 listopada 1913 r w zaścianku Św. Joanna?
Chrzestni: Michał Czerwiak, Domicela Tomaszewicz panna
Ostatnio zmieniony pn 24 lip 2023, 22:55 przez michal72, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Michał
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ZGONU
Konstancja? Radziewicz?
Parafia: Kozakiszki
05.01.1911
Metryka nr 4 (skan 649): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 395
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

1911, 5 stycznia w folwarku Podolesie? zmarła z opuchlizny Konstancja Radziewicz domo Grygała/Grygał?
Włościanka, żona owdowiałego Józefa Radziewicza mająca lat 55, parafianka kościoła w Kozakiszkach, pozostawiła po sobie dwóch synów: Ignacego i Konstantego
7 stycznia została pochowana na cmentarzu parafialnym w Kozakiszkach
Pozdrawiam
Michał
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT URODZENIA
Irena Radziewicz
Parafia: Mojszagoła
07.04.1914


Metryka nr 53 (skan 424): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1552054

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Mejszagoła 07/04/1914 chrzest,
Dziecko: dziewczynka, ur. 19/03/1914 we zaścianku Zielonka,
Imię na chrzcie: Irena,
Rodzice: mieszczanie wileńscy Stefan i Jadwiga zd. Barta...wicz(?) małż. Rodziewicz,
Chrzestni: Antoni Mackiewicz i Zofia żona Dominika ...ro(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT URODZENIA
Jadwiga Radziewicz
Parafia: Mojszagoła
1911

Metryka nr 101 (skan 953): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1552054

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

To jest AZ

Mejszagoła 19/10/1911 - zgon,
Zmarły: dziecko Jadwiga, córka chłopów Kazimierza i ...(?) zd. Dagilis(?) małż. Rodziewicz, lat 11, pochowana 21/10/1911 na cmentarzu parafialnym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 351
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ŚLUBU
Kazimierz Trejnowicz i Rozalia Rusowicz
Rodzice: Kazimierz Trejnowicz i Wiktoria Nosiewicz oraz Józef Rusowicz i Franciszka Bogowiec
Parafia: Stare Troki
1857

Metryka nr 17 (skan 970): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”