Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- joanna_lorentz

- Posty: 39
- Rejestracja: pn 07 paź 2024, 10:34
Prosba o deszyfracje tych bazgrolow z 1648r
Ja to odczytuję tak:
Ego idem qui supra baptizavi filii Nicolaum Laurentii .......ling et Annae legitimorum cunjugum. Patrini fuerunt Andreas Plina (Pliwa?)? et Anna ....................... uxor"
Pozdrawiam
Joanna Lorentz
Ego idem qui supra baptizavi filii Nicolaum Laurentii .......ling et Annae legitimorum cunjugum. Patrini fuerunt Andreas Plina (Pliwa?)? et Anna ....................... uxor"
Pozdrawiam
Joanna Lorentz
Prosba o deszyfracje tych bazgrolow z 1648r
Witam, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu numer 14 z tej metryki https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.77 . Byłabym ogromnie wdzięczna, od kilku dni męczy mnie już ten akt a dokładnie jakiego kunsztu majstrem był Felix, za nic nie mogę tego odczytać Z góry bardzo dziękuję 
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
O kilka słów tylko proszę
Pierwszy akt na tej stronie
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ce1dc3_max
Z Mokrelipie 1825/72
Kazimierz Raciborski lat 67 mający, włościanin dwa, trzy słowa
własnym pod numerem 5 w dniu...
i dalej jasne
Pierwszy akt na tej stronie
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ce1dc3_max
Z Mokrelipie 1825/72
Kazimierz Raciborski lat 67 mający, włościanin dwa, trzy słowa
własnym pod numerem 5 w dniu...
i dalej jasne
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Witam, prosiłbym o pomoc w odczytaniu aktu chrztu Ludwika Drapicha, prosiłbym także o odczytanie dwóch kafelków z rodzicami oraz jego dziadkami, a oto link do aktu. Z góry dziękuje. https://files.fm/u/wupw78x5xw
Kacper
Potrzebuję pomocy w dokładnym odczytaniu danych z dwóch metryk:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.28
pozycja 6. - drugie imię dziecka (Mateusz czy Maciej) oraz wyraz pod dwoma imionami; imiona i nazwiska chrzestnych oraz zawody chrzestnych.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.67
pozycja 2. z 1840 roku - wszystko co pisze pod imieniem matki ojca chrzczonego dziecka; imiona i nazwiska chrzestnych oraz zawody chrzestnych, oraz adnotacje w rubrykach związanych z chrzestnymi.
Poszukuję tropu dotyczącego pochodzenia i statusu społecznego Józefa Twaroga, ojca chrzczonych dzieci i mam nadzieję jakoś pomóc sobie tymi danymi.
Pozdrawiam,
Mateusz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.28
pozycja 6. - drugie imię dziecka (Mateusz czy Maciej) oraz wyraz pod dwoma imionami; imiona i nazwiska chrzestnych oraz zawody chrzestnych.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.67
pozycja 2. z 1840 roku - wszystko co pisze pod imieniem matki ojca chrzczonego dziecka; imiona i nazwiska chrzestnych oraz zawody chrzestnych, oraz adnotacje w rubrykach związanych z chrzestnymi.
Poszukuję tropu dotyczącego pochodzenia i statusu społecznego Józefa Twaroga, ojca chrzczonych dzieci i mam nadzieję jakoś pomóc sobie tymi danymi.
Pozdrawiam,
Mateusz
-
Joniec_Henryk

- Posty: 36
- Rejestracja: śr 28 lis 2018, 18:52
Witam.
Proszę o odczytanie łaciny i przetłumaczenie w akcie metrykalnym:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=2.5
- lewa strona piąta pozycja
- prawa strona pierwsza pozycja
jest to bardzo rzadko spotykany zapis osoby zmarłej: Inanimis ... prosbes ... sexus i dalej nazwisko i imiona rodziców.
W tabeli nie ma zaznaczonej płci, wydaje się, że to zmarły noworodek, bez imienia- może ktoś wyjaśni co tu jest podane dla pewności.
Henryk
Proszę o odczytanie łaciny i przetłumaczenie w akcie metrykalnym:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=2.5
- lewa strona piąta pozycja
- prawa strona pierwsza pozycja
jest to bardzo rzadko spotykany zapis osoby zmarłej: Inanimis ... prosbes ... sexus i dalej nazwisko i imiona rodziców.
W tabeli nie ma zaznaczonej płci, wydaje się, że to zmarły noworodek, bez imienia- może ktoś wyjaśni co tu jest podane dla pewności.
Henryk
Henryku,Joniec_Henryk pisze:Witam.
Proszę o odczytanie łaciny i przetłumaczenie w akcie metrykalnym:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=2.5
- lewa strona piąta pozycja
- prawa strona pierwsza pozycja
jest to bardzo rzadko spotykany zapis osoby zmarłej: Inanimis ... prosbes ... sexus i dalej nazwisko i imiona rodziców.
W tabeli nie ma zaznaczonej płci, wydaje się, że to zmarły noworodek, bez imienia- może ktoś wyjaśni co tu jest podane dla pewności.
Henryk
skoro jest to łacina, to umieść swoją prośbę w tym dziale
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Kowalski_Mariusz

- Posty: 11
- Rejestracja: wt 05 paź 2021, 16:13
Przepraszam, już przeniosłem do działu łacina
Dzień dobry.
W tym zapisie śmierci, pozycja 11,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15&lang=pl
znajduje się zapis w uwagach, który zaczyna się od
Zmarły Stanisław Chróśniak w domu chorych w Szubinie, kmieć na jednym łanie z Podgórzyna, parafii Góra... i dalej ni w ząb nie mogę rozczytać.
Będę wdzięczny za pomoc.
Mariusz Kowalski
Dzień dobry.
W tym zapisie śmierci, pozycja 11,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15&lang=pl
znajduje się zapis w uwagach, który zaczyna się od
Zmarły Stanisław Chróśniak w domu chorych w Szubinie, kmieć na jednym łanie z Podgórzyna, parafii Góra... i dalej ni w ząb nie mogę rozczytać.
Będę wdzięczny za pomoc.
Mariusz Kowalski
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
Prosiłbym o rozczytanie pozostałych informacji, których mi się nie udało, dotyczących świadków wymienionych na końcu:
Akt nr 45: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=2.25
Osoby wymienione:
- Chrystofor(?) Baldy, 33 lata, włościanin, sąsiad Tomasza
- Jędrzej Łytka, 30 lat, włościanin, sąsiad ale nie wiem kogo
- Franciszek Dziura 40 lat, włościanin, sąsiad Barbary
- Grzegorz (nie wiem jakiego nazwiska), 28 lat, włościanin, stryj Barbary(?)
I widzi ktoś gdzieś jakieś dane albo podpis Wikariusza/Urzędnika Staniu Cywilnego?
Akt nr 45: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=2.25
Osoby wymienione:
- Chrystofor(?) Baldy, 33 lata, włościanin, sąsiad Tomasza
- Jędrzej Łytka, 30 lat, włościanin, sąsiad ale nie wiem kogo
- Franciszek Dziura 40 lat, włościanin, sąsiad Barbary
- Grzegorz (nie wiem jakiego nazwiska), 28 lat, włościanin, stryj Barbary(?)
I widzi ktoś gdzieś jakieś dane albo podpis Wikariusza/Urzędnika Staniu Cywilnego?
Pozdrawiam,
Karol
Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Karol
Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4109
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Chrystofor ok
https://nazwy.org/nazwa-hristofor
https://de.wikipedia.org/wiki/Christopher
Jędrzej Łytka, 30 lat, włościanin, sąsiad nowozaslubionego
Grzegorz Banysik, stryj Barbary
x Wiszniewski Wikary Olkuski Zastepca Urzednika Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Grazyna
https://nazwy.org/nazwa-hristofor
https://de.wikipedia.org/wiki/Christopher
Jędrzej Łytka, 30 lat, włościanin, sąsiad nowozaslubionego
Grzegorz Banysik, stryj Barbary
x Wiszniewski Wikary Olkuski Zastepca Urzednika Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Grazyna
-
Annastazja

- Posty: 26
- Rejestracja: pt 21 lut 2025, 21:04
Odczytanie aktu ślubu
Witam,
czy znalazłby się ktoś kto potrafi rozczytać akt ślubu z 1820 roku. Pismo jak dla mnie zupełnie nieczytelne. Wiem, że ślub brał Jan Siemiątkowski i Maria Ługowska?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 104&zoom=1
Akt nr 22
Z góry dziękuję
Anna
czy znalazłby się ktoś kto potrafi rozczytać akt ślubu z 1820 roku. Pismo jak dla mnie zupełnie nieczytelne. Wiem, że ślub brał Jan Siemiątkowski i Maria Ługowska?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 104&zoom=1
Akt nr 22
Z góry dziękuję
Anna