Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Goska

Milejów akt 47/1879
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3caed36ab591655c

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
kulik_agnieszka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 627
Rejestracja: pt 30 sty 2015, 17:02

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kulik_agnieszka »

Krzyżanów 20.04.1869r, 10 rano

Stawił się Józef Goska, rolnik z Krzyżanowa ,lat 23 w towarzystwie Józefa Bald, lat 36 i Jana Kowal, lat 50, rolników w Krzyżanowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że zostało urodzone w Krzyżanowie dnia 18.04 o 10 rano przez jego żonę Katarzynę z Dombrowskich lat 21 (?). Dziecięciu temu na chrzcie świętym teraz odprawionym przez ksiedza Romana(?) (? z nazwiskiem mam kłopot ) wikariusza nadano imię Antoni a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Bald i Józefa Dombrowska z Krzyżanowa.
Odczytano.
Podpisałem.
Agnieszka
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję Agnieszko... oczywiście chodzi o rok 1879.

Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Szewczyk

Milejów akt 52/1880
http://szukajwarchiwach.pl/48/288/0/-/7 ... rvisxIldFA

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
kulik_agnieszka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 627
Rejestracja: pt 30 sty 2015, 17:02

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kulik_agnieszka »

Oczywiście, wybacz.
W Milejowie przerabiam 69, podświadomość chyba zagrała.
Jeszcze raz wybacz "prasąsiedzie", moi też z Krzyżanowa.
Agnieszka
Gawlik_Andrzej

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 43
Rejestracja: pn 11 sty 2016, 22:26
Lokalizacja: Gdynia, pomorskie

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Gawlik_Andrzej »

Milejów, akt nr 52
Działo się we wsi Milejów w dniu 20 kwietnia/2 maja 1880. o godz. trzeciej po południu.
Dziecko: Józefa, urodzona we wsi Milejów 19.04/1.05.1880 r. o godz. 4 po południu.
Rodzice: Jakub Szewczyk, 30 lat, rolnik zamieszkały we wsi Milejów, i jego ślubna małżonka Rozalia Adamek, 29 lat
Świadkowie: Wojciech Klik ???? 40 lat i Roch …… 30 lat; rolnicy zamieszkali we wsi Milejów.
Chrzestni: Wojciech Klik ????, Józefa Adamek.

Problem z odczytaniem nazwisk świadków

Pozdrawiam
Andrzej
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prosba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Józefa Goska z Katarzyną Dąbrowską

Milejów akt 21/1874
http://szukajwarchiwach.pl/48/288/0/-/2 ... imWBJrWsHQ

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Prosba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: ryszard_1463 »

21. Krzyżanów

Działo się we wsi Milejów 25 maja 1874 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Marcina Rycerz lat 50 i Stanisława Dudek lat 53 rolników zamieszkałych w Krzyżanowie zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński między Józefem Goska kawalerem synem nieżyjącego Bartłomieja Goska i jego żyjącej żony Józefy z domu Zielińska małżonków Gosków rolników urodzonym i zamieszkałym ze swoją matką w Krzyżanowie, lat 20 i Katarzyną Dąbrowską, panną córką nieżyjących Franciszka Dąbrowskiego i jego żony Agnieki (Agnieszki) z domu Cecotka małżonków Dąbroeskich rolników urodzonyą i zamieszkałą w Krzyżanowie przy rodzinie, lat 16 i 8 miesięcy. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w milejowskim kościele parafialnym w dniach: 3, 10 i 17 maja b.r.. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Zgodę na zawarcie małżeństwa z obu stron zgłoszono słownie. Ceremonię ślubną odprawił ksiądz Jan Jakubowski proboszcz parafii milejowskiej. Akt niniejszy obecnym został przeczytany a z powodu nieznajomości pisma przez Nas tylko podpisany.

Ks. Jakubowski Prob. Utzrym. Akta St. Cywlinego

Przez moment myślałem, że mam jakieś deja vu, ale jednak nie: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-51844.phtml
Pozdrawiam, Ryszard
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktów zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejma prośbą o odczytanie z poniższych aktów informacji o zmarłych osobach: wieku, miejsca ich urodzenia oraz imion rodziców - jeśli podano.

Akt zgonu Wojciecha Szewczyka
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ad8f87614fab30d2

Akt zgonu Józefy Goska
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5e1a0b0b0d6f44c9

Akt zgonu Antoniego Adamka
http://www.fotosik.pl/zdjecie/4fd15d607114fbf8

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Prośba o odczytanie informacji z aktów zgonu

Post autor: ryszard_1463 »

Wojciech Szewczyk – lat 72, syn nieznanych rodziców urodzony w Kłudzicach.

Józefa Goska – w wieku 2 miesięcy, córka Michała Goska i jego żony Magdaleny z domu Kulig (albo Kulicz) ur. w Krzyżanowie.

Antoni Adamek – lat 2, syn Jana i Ewy z domu Dudek małżonków Adamek, ur. w Krzyżanowie.
Pozdrawiam, Ryszard
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Szewczyka

Akt zgonu nr 31/1887
http://www.fotosik.pl/zdjecie/4fd15d607114fbf8

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ryszard_1463 »

To nie ten akt.
Pozdrawiam, Ryszard
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Oczywiście - przepraszam. Pomyliłem link...
Właściwy poniżej:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ad8f87614fab30d2

Seweryn
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ryszard_1463 »

Wojciech Szewczyk zmarł 3 marca 1887 r. o godz. 9 rano w Milejowie tamże zamieszkały, pozostawił po sobie żonę Petronelę z domu Gończyk(?)
Zgłaszjący: Józef Kopeć lat 49 i Roch Piesk lat 48 obaj rolnicy z Milejowa.
Akt podpisany tylko przez ks. Jana Gerczyckiego .

Pozostałe informacje podałem wcześniej.
Pozdrawiam, Ryszard
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z u przejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Próby

Parafia Bogdanów akt 44/1904
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de076b52aba98793

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”