Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 44 Biała Ruża
Działo się w Bogdanowie dnia 28 mar. 1904 roku o godz. 11 rano
Zgłaszający - Franciszek Żarski 40 lat i Antoni Żarski 33 lata obaj rolnicy z kolonii Biała Ruża
Dnia 25 mar. 1904 roku o godz. 10 wieczorem zmarł w kolonii Biała Ruża Antoni Próba rolnik 77 lat s. zmarłych Jana i Magdaleny z Mastalerów ?, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Koralów
Pozdrawiam Longin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

44. Biała Róża
1. Bogdanów 15/28.III.1904 o 11-ej rano
2. Franciszek Żarski, 45 lat i Antoni Żarski 33 lata mający, rolnicy z kolonii Biała Róża
3. 12/25.III.br o 10-ej wieczorem zmarł w Kolonii Biała Róża ANTONI PRÓBA, rolnik 77 lat mający, s. zmarłych Jana i Magdaleny z Mastalerzów małż. Próbów, urodzony i zamieszkały w kolonii Biała Róża, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Kieralów.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Pruby (Próby)

Milejów akt 14/1907
http://szukajwarchiwach.pl/48/288/0/-/3 ... 4l-9LFP65A

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prosba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z poniższego aktu zgonu Magdaleny Próba informacji o jej wieku, miejscu urodzenia oraz imionach rodziców.

Milejów akt 14/1907
http://szukajwarchiwach.pl/48/288/0/-/3 ... 4l-9LFP65A

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

37 l., żona rolnika, córka Michała i Katarzyny małżonków Toma, urodzona we wsi Meszcze w par. Piotrków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Magdaleny Toma (córki Michała i Katarzyny)

Piotrków Tryb. akt 121/1869
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 827&y=1449

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 121 Meszcze
Działo się w Piotrkowie dnia 2 mai. 1869 roku o godz. 4 po południu
Zgłaszający - Michał Toma rolnik ze wsi Meszcze lat 36
Świadkowie - Michał Mazerak 33 lata i Józef Toma 28 lat obaj zam. w Meszczach
Dnia 27 kwi. 1869 roku o godz. 8 rano urodziła się Magdalena c. Michała i Katarzyny z Schmidtów lat 22
Chrzestni - Michał Mazerak i Anastazja Swierczyńska
Pozdrawiam Longin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

14. Gąski
1. Milejów 15.I./28.I.1907 o 9-ej rano
2. Józef Jędrych, 30 lat i Andrzej Suwart, 26 lat mający, włościanie rolnicy z Gąsek
3. 13/26.I.br o 9-ej wieczorem zmarła w Gąskach MAGDALENA PRUBA, 37 lat mająca, żona rolnika, c. Michała i Katarzyny małż. Tomów, urodzona w Meszczach parafia Piotrków, zamieszkała w Gąskach, pozostawiła owdowiałego męża Ignacego Prubę.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejma prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Toma

Piotrków akt 128/1869
http://www.fotosik.pl/zdjecie/9d336f7e3f6ad234

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 128 Meszcze
Działo się w Piotrkowie dnia 8/20 lip. 1869 roku o godz. 10 rano
Zgłaszający - Józef Toma 64 lata w obecności świadka Michała Tomy 37 lat rolników ze wsi Meszcze
Dnia 3 lip. o godz. 8 wieczorem zmarła Magdalena Toma lat 59 żona zgłaszającego Józefa Tomy, urodzona we Francji c. Mikołaja i Marianny małżonków Obindw ?, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa.
Ostatnio zmieniony wt 27 wrz 2016, 14:52 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Longin
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dziękuję Longinie. Czy data zgonu podana tylko wg jednego kalendarza?
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejma prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Stefana Sielskiego z
Marianną Kubicz.

Akt 1/1904
http://m.fotosik.pl/zdjecie/d631ccc9da6a6fcd

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: historyk1920 »

Dzień dobry,
Nr 1 Korytno
Działo się w wsi Bąkowa Góra dnia 6/19 Stycznia 1904 roku, o godzinie 10 z rana.Oświadcza się iż w przytmo-
-mności śwadków Jakuba Pigona? 38 lat mającego i Stanisława Patka 45 lat - rolnika z Korytna tamże mieszkającego
W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między; Stefanem Sielskim kawalerem 26 letnim
urodzonym w Chełmo tejże parafii i tamże mieszkający przy rodzicach rolnikach , syn Łukasza i żony jego
Katarzyny z domu Kuśmierczyk i Marianną Kubicz panną 18 lat mającą urodzoną w Korytnie i tamże mieszkającą
córka zmarłego Franciszka i jego żony wdowy Antoniny z domu Nowak.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w Bąkowej Górze i Chełskiej Parafii - Kościołach w trzy
Niedziele ; 21 Grudnia/3 Stycznia, 28 Grudnia / 10 Stycznia 4 / 17 Stycznia 1905.
Nowo zaślubieni oświadczyli iż umowy przedślubnej nie zawarli. Matka panny młodej pozwolenie ustne dała na
małżęństwo córki. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ks.Jan Maciawszczyk??? Administrator Parafii
Bąkowa Góra.
Akt ten nowozaślubionym i śwadkom niepiśmiennym przeczytany został, przez Nas podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/podpis księdza/

Marek
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Jan Warchoła syna Wincentego i Franciszki

Bogdanów Akt 186/1896 (wieś Wygoda)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f34eeb957adbe779

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: historyk1920 »

Witam :)
Wygoda 186
Działo się w miejscowości Bogdanów ,Lipiec 11/23 1896 roku, o godzinie 3 po południu.Stawił się osobiście
Wincenty Warchół 32 lat mający, rzymsko katolickiego wyznania rolnik mieszkający w wsi Wygoda ,w obecności
Andrzeja Kieresa 28 lat mającego i Wojciecha Wojtczaka 32 lata,obaj rolnicy mieszkający w wsi Wygoda, okazali
nam dziecię płci męskiej , oświadczając, że urodziło się w wsi Wygoda 9/21 dnia tego miesiąca i roku,o
godzinie 10 z rana z jego zony Franciszki z Stępniów 33 lata mającej. Dziecięciu temu na Św. Ćhrzcie w dniu
dzisiejszym odprawionym nadane zostało imię Jan, a chrzestnymi byli;Błażej Mielczarek i Katarzyna Warchoł.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany został niepiśmiennym.Przez nas tylko podpisany.
/podpis księdza/

Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”