Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W-wa, ul. Browarna nr 2732 w par. św. Antoniego
W-wa, ul. Pańska nr 1221/2 w tutejszej parafii (czyli WW SS)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Post autor: marcinguzek »

Andrzej! dziękuję serdecznie; ta sama rodzina ta sama prośba adres zamieszkania tym razem akty urodzenia ich dzieci
1847 Edmund Wiechecki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-1850.jpg
411 Eugeniusz Wiechecki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0414.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, ul. Żelazna nr 1147 c
Warszawa, ul. Sienna nr 1438
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Post autor: marcinguzek »

Andrzej, ponownie dziękuję serdecznie! to są rodzice i rodzeństwo Stefana Wiecheckiego, słynnego Wiecha; pomagam biografowi pisarza; wygląda na to, że rodzina się często przeprowadzała; mógłbyś sprawdzić pozostałe dzieci? 1900 - 1908 chodzi tylko, jak poprzednio chodzi tylko o adres/miejsce zamieszkania; dziękuję z góry
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... wm-EVtP-Gw
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1896 - Wola

1900 - Warszawa, ul. Wielka nr 1437
1903 - jw.
1905 - Warszawa, ul. Wielka nr 1457
1907 - Warszawa, ul. Wielka nr 45
1908 - Warszawa, ul. Wielka nr 1437
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grajda_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 08 lis 2018, 14:55

Post autor: Grajda_Katarzyna »

Kochani przetłumaczyłam akt, ale mam pewne niejasności a są nimi:
imię i nazwisko 1 świadka, który był też chrzestnym
miejscowość z której pochodził 2 świadek
godzina porodu
nazwisko matki
chrzestni
akt 77 https://szukajwarchiwach.pl/62/1565/0/- ... xx1ORp5_fA
Moje tłumaczenie:
Działo się to w mieście Osieck 8/ 20 marca 1898 roku stawił się osobiście Franciszek Rosłoniec rolnik z Podbiela 24 lata w towarzystwie ????Bronisz? z Podbiela 34 lata i Wojciecha Wawra z ??? 33 lata. Okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Podbiel o godzinie ?????? 4/ 16 kwietnia z jego żony Franciszki z ?????????? 22 lata. Dziecku temu przy chrzcie odprawionym dzisiaj przez miejscowego proboszcza nadano imię Jan. Chrzestnymi byli ????????(pierwszy świadek) i Katarzyna ?????????. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytany został, przez nas tylko podpisany.
Z góry dziękuję
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Pierwszy świadek Adam
Drugi świadek z Grabianki
Narodziny 6.00 rano
Matka zd. Trzeciak 21 lat
Chrzestna Grzegrzołkowa

Pozdrawiam.
Krystyna
Grajda_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 08 lis 2018, 14:55

Post autor: Grajda_Katarzyna »

Bardzo dziękuję, proszę jeszcze powiedzieć czy dobrze przetłumaczyłam nazwisko 1 świadka zarazem chrzestnego jako Bronisz

Katarzyna
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Moim zdaniem tak, też tak je odczytuję.

Pozdrawiam.
Krystyna
Klaus_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: śr 02 sty 2019, 16:00

Post autor: Klaus_Marcin »

Cześć
kompletnie nie mogę się doczytać treści tego świstka dołączonego do aneksów ślubnych Jana Gillerta i Marianny Siedleckiej (wdowy po Michale).
Rozumiem, że jest wydane przez Warszawskie Koleje Nadwiślańskie i że chodzi o ich biuro na Pradze. Poza tym nie rozumiem nic:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 4_0654.jpg
Będę wdzięczny nawet za ogólne podsumowanie tej treści
pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
PS. XIX-wieczne i wcześniejsze dane parafii katolickich Jazgarzew, Sobików i Prażmów oraz parafii i cyrkułów warszawskich
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Jest to zaswiadczenie ze Nie ma zadnego tamowania do ślubu.
Ale dotyczy Wacława Liberta.

Irena
Pozdrawiam,
Irena
Klaus_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: śr 02 sty 2019, 16:00

Post autor: Klaus_Marcin »

Irena_Powiśle pisze:Jest to zaswiadczenie ze Nie ma zadnego tamowania do ślubu.
Ale dotyczy Wacława Liberta.

Irena
Bardzo dziękuję, Ireno!
Żyłbym w dużym błędzie zatem, co do miejsca pracy mojego pana młodego.
EmiliaPietrak

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 28 lis 2017, 19:10

Post autor: EmiliaPietrak »

Dobry wieczór, czy mogę prosić o przetłumaczenie tego imienia i nazwiska:

https://ibb.co/V23GHKw

Dziękuję
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

można to poprawnie odczytać tylko na podstawie porównań pisowni z całości aktu...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
EmiliaPietrak

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 28 lis 2017, 19:10

Post autor: EmiliaPietrak »

Panie Januszu, czy tutaj będzie lepiej widać? Proszę tylko o imię i nazwisko.

https://ibb.co/HYPDdbb
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”