par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Bejsce: nr 16 (wieś Ławy)
Ślub: 3 / 15 VII 1894 r. o godz. 2 wieczorem [!].
Pan młody: Jan Rusiecki, 36 l., wdowiec po zmarłej 6 VI 1894 r. Juliannie z Krawczyków, syn Wincentego i Elżbiety z Fiutków, urodzony i zamieszkały w Morawianach.
Panna młoda: Monika Rusiecka, panna, 30 l., córka Kaspra i Katarzyny z Siemieńców, urodzona i zamieszkała w Ławach.
Świadkowie: Jakub Siemieniec, 60 l., Franciszek Dybała, 30 l.; włościanie z Ław.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 3 / 15 VII 1894 r. o godz. 2 wieczorem [!].
Pan młody: Jan Rusiecki, 36 l., wdowiec po zmarłej 6 VI 1894 r. Juliannie z Krawczyków, syn Wincentego i Elżbiety z Fiutków, urodzony i zamieszkały w Morawianach.
Panna młoda: Monika Rusiecka, panna, 30 l., córka Kaspra i Katarzyny z Siemieńców, urodzona i zamieszkała w Ławach.
Świadkowie: Jakub Siemieniec, 60 l., Franciszek Dybała, 30 l.; włościanie z Ław.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Dybały i Franciszki Rusieckiej (akt 21, 1890 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2ff2aade96bf34ab
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Dybały i Franciszki Rusieckiej (akt 21, 1890 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2ff2aade96bf34ab
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce: nr 21 (wieś Ławy)
Ślub: 23 VIII / 4 IX 1890 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Franciszek Dybała, kawaler, 26 l., syn Piotra i Katarzyny z Rydlów, urodzony i zamieszkały w Wyszogrodzie w par. Rogów.
Panna młoda: Franciszka Rusiecka, panna, 26 l., córka Kaspra i Katarzyny z Siemieńców, urodzona i zamieszkała w Ławach.
Świadkowie: Wawrzyniec Mazurek, 53 l., Ignacy Gajda, 35 l.; włościanie z Morawianek.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych w Bejscach i Rogowie; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Tłumaczyłem z innego skanu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65849,5
bo tamten jest napisany tak, że...
Przy czym teoretycznie oba akty powinny być spisane dokładnie tak samo, ale te nie są, występują różnice w sformułowaniach.
Ślub: 23 VIII / 4 IX 1890 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Franciszek Dybała, kawaler, 26 l., syn Piotra i Katarzyny z Rydlów, urodzony i zamieszkały w Wyszogrodzie w par. Rogów.
Panna młoda: Franciszka Rusiecka, panna, 26 l., córka Kaspra i Katarzyny z Siemieńców, urodzona i zamieszkała w Ławach.
Świadkowie: Wawrzyniec Mazurek, 53 l., Ignacy Gajda, 35 l.; włościanie z Morawianek.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych w Bejscach i Rogowie; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Tłumaczyłem z innego skanu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65849,5
bo tamten jest napisany tak, że...
Przy czym teoretycznie oba akty powinny być spisane dokładnie tak samo, ale te nie są, występują różnice w sformułowaniach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Skan
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65849,5
jest znacznie wyraźniej napisany

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Marzena
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65849,5
jest znacznie wyraźniej napisany
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Marzena
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Kuźmy i Zofii Paś (akt 9, 1879 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65872,32
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65872,32
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce: nr 9 (wieś Bejsce)
Ślub: 30 I / 11 II 1879 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Michał Kuźma, włościanin, kawaler, syn Jana i Franciszki z Rusieckich, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały w Bejscach, 21 l.
Panna młoda: Zofia Paś, włościanka, panna, córka Tomasza i Rozalii z Szubów, ślubnych małżonków, urodzona i zamieszkała w Bejscach, 21 l.
Świadkowie: Kazimierz Czajka, 48 l., Jakub Furman, 42 l.; włościanie zamieszkali w Bejscach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Ślub: 30 I / 11 II 1879 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Michał Kuźma, włościanin, kawaler, syn Jana i Franciszki z Rusieckich, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały w Bejscach, 21 l.
Panna młoda: Zofia Paś, włościanka, panna, córka Tomasza i Rozalii z Szubów, ślubnych małżonków, urodzona i zamieszkała w Bejscach, 21 l.
Świadkowie: Kazimierz Czajka, 48 l., Jakub Furman, 42 l.; włościanie zamieszkali w Bejscach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Marca? i Józefy S..?? (akt 17, 1893 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65874,13
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Marca? i Józefy S..?? (akt 17, 1893 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65874,13
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce: nr 17 (wieś Morawianki)
Ślub: 5 / 17 V 1893 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Tomasz Marzec, kawaler, 21 l., syn zmarłych Wawrzyńca i Marianny z Rusieckich, urodzony i zamieszkały w Morawiankach.
Panna młoda: Józefa Siemieniec, panna, 20 l., córka żyjących Jakuba i Franciszki z Rusieckich, urodzona i zamieszkała w Morawiankach.
Świadkowie: Jan Rusiecki, 60 l., Michał Adamczyk, 60 l.; włościanie z Charbinowic.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; ojciec panny młodej, obecny przy ślubie, udzielił pannie młodej zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; ze strony pana młodego prawne zezwolenie jego opiekunów sporządzone w sądzie gminnym w Koszycach 28 IV 1893 r., nr 1044; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 5 / 17 V 1893 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Tomasz Marzec, kawaler, 21 l., syn zmarłych Wawrzyńca i Marianny z Rusieckich, urodzony i zamieszkały w Morawiankach.
Panna młoda: Józefa Siemieniec, panna, 20 l., córka żyjących Jakuba i Franciszki z Rusieckich, urodzona i zamieszkała w Morawiankach.
Świadkowie: Jan Rusiecki, 60 l., Michał Adamczyk, 60 l.; włościanie z Charbinowic.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; ojciec panny młodej, obecny przy ślubie, udzielił pannie młodej zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; ze strony pana młodego prawne zezwolenie jego opiekunów sporządzone w sądzie gminnym w Koszycach 28 IV 1893 r., nr 1044; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Maja i Rozalii Rusieckiej (akt 28, 1893 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65874,16
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Maja i Rozalii Rusieckiej (akt 28, 1893 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65874,16
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce: nr 28 (wieś Morawiany)
Ślub: 13 / 25 X 1893 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Andrzej Maj, kawaler, 22 l., syn włościan Jakuba i Agnieszki z Garusów, żyjących, urodzony i zamieszkały w Witowie w par. Witów.
Panna młody: Rozalia Rusiecka, panna, 16 l., córka żyjących Walentego i Katarzyny ze Skowronów, urodzona i zamieszkała w Morawianach.
Świadkowie: Józef Książek, 30 l., z Witowa, Jan Rusiecki, 70 l., z Morawian; włościanie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone kościołach parafialnych w Bejscach i Witowie; obecny osobiście ojciec udzielił pannie młodej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; 4 / 16 X 1893 r. nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u pińczowskiego notariusza Ignacego Szumiela (syna Wincentego); akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 13 / 25 X 1893 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Andrzej Maj, kawaler, 22 l., syn włościan Jakuba i Agnieszki z Garusów, żyjących, urodzony i zamieszkały w Witowie w par. Witów.
Panna młody: Rozalia Rusiecka, panna, 16 l., córka żyjących Walentego i Katarzyny ze Skowronów, urodzona i zamieszkała w Morawianach.
Świadkowie: Józef Książek, 30 l., z Witowa, Jan Rusiecki, 70 l., z Morawian; włościanie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone kościołach parafialnych w Bejscach i Witowie; obecny osobiście ojciec udzielił pannie młodej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; 4 / 16 X 1893 r. nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u pińczowskiego notariusza Ignacego Szumiela (syna Wincentego); akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia rodzeństwa:
Antoniego Maja (akt 135, 1894 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,135
Stanisława Maja (akt 70, 1906 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65873,153
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia rodzeństwa:
Antoniego Maja (akt 135, 1894 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,135
Stanisława Maja (akt 70, 1906 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65873,153
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce: nr 135 (wieś Morawiany)
18 / 30 XI 1894 r. o godz. 3 wieczorem.
Dziecko: Antoni, urodzony w Morawianach 18 / 30 XI 1894 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Andrzej Maj, 23 l., włościanin z Morawian, i jego ślubna małżonka Rozalia z Rusieckich, 18 l.
Świadkowie: Kazimierz Rusek, 30 l.; Błażej Gawlik, 50 l.; włościanie z Morawian.
Chrzestni: Kazimierz Rusiecki; Jadwiga Karwaska.
* * *
Bejsce: nr 70 (wieś Morawiany)
10 / 23 V 1906 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Stanisława, urodzona w Morawianach 8 / 21 V 1906 r. o godz. 8 wieczorem.
Rodzice: Andrzej Maj, 34 l., włościanin zamieszkały w Morawianach, i jego ślubna małżonka Rozalia z Rusieckich, 28 l.
Świadkowie: Jan Kociński, 38 l.; Kasper Orlak, 28 l.; obaj włościanie zamieszkali w Morawianach.
Chrzestni: Franciszek Zabijak; Małgorzata Orlak.
18 / 30 XI 1894 r. o godz. 3 wieczorem.
Dziecko: Antoni, urodzony w Morawianach 18 / 30 XI 1894 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Andrzej Maj, 23 l., włościanin z Morawian, i jego ślubna małżonka Rozalia z Rusieckich, 18 l.
Świadkowie: Kazimierz Rusek, 30 l.; Błażej Gawlik, 50 l.; włościanie z Morawian.
Chrzestni: Kazimierz Rusiecki; Jadwiga Karwaska.
* * *
Bejsce: nr 70 (wieś Morawiany)
10 / 23 V 1906 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Stanisława, urodzona w Morawianach 8 / 21 V 1906 r. o godz. 8 wieczorem.
Rodzice: Andrzej Maj, 34 l., włościanin zamieszkały w Morawianach, i jego ślubna małżonka Rozalia z Rusieckich, 28 l.
Świadkowie: Jan Kociński, 38 l.; Kasper Orlak, 28 l.; obaj włościanie zamieszkali w Morawianach.
Chrzestni: Franciszek Zabijak; Małgorzata Orlak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 652
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Durka i Marianny Rusieckiej (akt 35, 1882 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65810,36
Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Durka i Marianny Rusieckiej (akt 35, 1882 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65810,36
Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce: nr 35 (wieś Morawiany)
Ślub: 6 / 18 X 1882 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Tomasz Durek, włościanin, kawaler, syn Jana i Marianny ze Sternów (Sterna), urodzony i zamieszkały we wsi Uściszowice, 22 l.
Panna młoda: Marianna Rusiecka, włościanka, panna, córka Walentego i Katarzyny ze Skowronów, urodzona tutaj w Bejscach, zamieszkała we wsi Morawiany, 19 l.
Świadkowie: Tomasz Rusek, 37 l.; Stanisław Rusek, 39 l.; włościanie z Morawian.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; ojciec panny młodej, obecny osobiście, udzielił jej zezwolenia ustnie; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Ślub: 6 / 18 X 1882 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Tomasz Durek, włościanin, kawaler, syn Jana i Marianny ze Sternów (Sterna), urodzony i zamieszkały we wsi Uściszowice, 22 l.
Panna młoda: Marianna Rusiecka, włościanka, panna, córka Walentego i Katarzyny ze Skowronów, urodzona tutaj w Bejscach, zamieszkała we wsi Morawiany, 19 l.
Świadkowie: Tomasz Rusek, 37 l.; Stanisław Rusek, 39 l.; włościanie z Morawian.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; ojciec panny młodej, obecny osobiście, udzielił jej zezwolenia ustnie; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml