par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7 mojego prapradziadka http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/74 ... Mmjp5BeMLA
Dziękuję za pomoc.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Wiązowna dnia 06. /18./ sierpnia 1882 r. o godz. 6 po południu. Zjawili się Tomasz Pazio, lat 60 i Marcin Pzaio, lat 40, obaj rolnicy z Pochulianki i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 3 po południu zmarła we wsi Pochulianka Apolonia Pazio, lat 59, urodzona we wsi Długa Kościelna, żyjąca we wsi Pochulianka, córka Józefa i Magdaleny prawnego małżeństwa Kobus., zostawiła po sobie owdowiałego męża Tomasza Pazio.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci A.P. akt ten przeczytano niepiśmiennym oświadczającym a my podpisaliśmy.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Wiązowna 13. /25./ stycznia 1892 r. o godz. 2 po południu. Zjawili się Marcin Pazio, lat 23 i Ludwik Łateński, lat 53, obaj rolnicy z Zakrętu i oświadczyli, że wczoraj o godz. 6 rano zmarł w Zakręcie Tomasz Pazio, rolnik, lat 74, syn Sebastiana i Franciszki z d. Smuga.
Po naocznym itd.
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżenstwa nr 2 http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/65 ... 5u02AZGd3Q
Dziękuję za pomoc.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

2. Zakręt
1. Wiązowna 10/22.I.1883 o 10-ej rano
2. Paweł Małek, 38 lat i Wincenty Drążek, 45 lat mający, koloniści z Zakrętu
3. TOMASZ PAZIO, 60 lat mający, wdowiec po Apolonii z Kobusów zmarłej w Pohulance w sierpniu (ubiegłe)go? roku, urodzony w Miłośnie, s. Sebastiana i Franciszki ze Smugów zmarłych małżonków Paziów
4. KATARZYNA z Marynkiewiczów SZCZEPAŃSKA, 40 lat mająca, wdowa po Michale Szczepańskim zmarłym w Zakręcie w 1870, c. zmarłych Karola i Jadwigi z Kuchtów małżonków Marynkiewiczów, zamieszkała w Zakręcie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: SztylerE »

Dziękuję Ci Moniko za tłumaczenie
:)
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prosba o tłumaczenie aktu

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 69 http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/65 ... JtMmHTe6lA
Dziękuję za pomoc
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tłumaczenie aktu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

69. Majdan
1. Wiązowna 14/26.X.1883 o 11-ej rano
2. Balcer Piotruszyński, 54 lata i Jakub Pawlak, 40 lat mający, rolnicy z Majdanu
3. 11/23.X.br o 1-ej po poł. zmarł w Majdanie ŁUKASZ PAZIO, 37 lat mający, urodzony w Skrudze (wieś Skruda), zamieszkały w Majdanie, s. Kacpra i Marianny z Kądziołków małż. Paziów, pozostawił owdowiałą żonę Helenę Pazię.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

tłumaczenie fragmentu aktu

Post autor: SztylerE »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa chodzi o fragment dotyczących rodzicow pana młodego. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 32-033.jpg. Nr aktu 32.
Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

tłumaczenie fragmentu aktu

Post autor: MonikaMaru »

syn Andrzeja i Marianny z Prokopów małż. Kowalskich

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

tłumaczenie fragmentu aktu

Post autor: SztylerE »

Dziękuję za tłumaczenie pani Moniko
Chciałabym sie jeszcze dowiedzieć czy rodzice pana młodego żyją i gdzie mieszkają.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

tłumaczenie fragmentu aktu

Post autor: MonikaMaru »

Niestety, nie ma niczego więcej o rodzicach.
Był kawalerem, tkaczem urodzonym w Izabelowie parafia Korczew, zamieszkałym w Czechach, 23 lata mającym.
Pozdrawiam,
Monika
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prosba o tłumaczenie aktu

Post autor: SztylerE »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/07d4117236689c58


Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tłumaczenie aktu

Post autor: MonikaMaru »

9. Jesionka
1. Mińsk 12/24.I.1898 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Pazio 30 lat i Paweł Witek 30 lat mający, wyrobnicy z Jesionki
3. wczoraj (23.I.br) w Jesionce zmarł FELIKS PAZIO, 1 m-c mający, s. Franciszka i Ludwiki z Boimskich małż. Paziów.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prosba o tłumaczenie aktu

Post autor: SztylerE »

Dziękuję Moniko za tłumaczenie :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”