Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6296
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Rosyjski - jaki to zawód ?

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Dziękuję Andrzeju - gdyby był to garncarz oznaczałoby przekazanie fachu z ojca na syna w tej rodzinie.
Stanisław również był garncarzem, a także trudnił się zduństwem.

Pozdrawiam :)

Aneta
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Rosyjski - jaki to zawód ?

Post autor: Fidos_Henryk »

горшечник - czyli garncarz.
Pozdrawiam,
Henryk Fidos
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6296
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Rosyjski - jaki to zawód ?

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Dziękuję bardzo !

Pozdrawiam
Aneta
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Post autor: DorotaP »

Witam
mam prośbę o przetłumaczenie zawoud Eustachego Targpwskiego. W akcie ślubu jest świadkiem a w akcie zgony ojcem zgłaszającym zgon syna. Raz określany jest jako żytiel a raz jako czinownik.
Proszę o pomoc Dorota
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-411.jpg
akt 409
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt 11
DanutaP

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: DanutaP »

чиновник –urzędnik
житель – mieszkaniec

linki się nie otwierają.

pozdrawiam
Danka
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Post autor: DorotaP »

bardzo dziekuję za szybką odpowiedż
Dorota
Szymański_Wojciech

Sympatyk
Posty: 336
Rejestracja: wt 04 maja 2010, 12:00

Post autor: Szymański_Wojciech »

DorotaP pisze:Witam
mam prośbę o przetłumaczenie zawoud Eustachego Targpwskiego. W akcie ślubu jest świadkiem a w akcie zgony ojcem zgłaszającym zgon syna. Raz określany jest jako żytiel a raz jako czinownik.
Proszę o pomoc Dorota
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-411.jpg
akt 409
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt 11
Autorom podobnych pytań podpowiadam, że w Internecie funkcjonują Słowniki on-line, w tym : Słownik ogólny (rosyjsko-polski), gzie np. pod literą cz poz. 466 jest właśnie ów czynownik (n.b. słowo dobrze znane z polskiej literatury). Więc może Forum traktować raczej jako miejsce dla dyskutowania spraw rzeczywiście trudnych!? W wypadku jęz. ros. np archaizmów językowych czy niewyraźnych wpisów?
Wojciech Szymański
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Post autor: WM »

Mam taki dylemat. Określenie поденщик – zawsze tłumaczę jako czeladnik, bo tak jest w słowniku i nawet wynikałoby to z aktów, które tłumaczyłem, bo dotyczy przeważnie ludzi młodych z miasta i ze środowiska rzemieślniczego. Tymczasem nie spotkałem się, aby ktoś inny tak to tłumaczył. Zawsze jest: поденщик – robotnik dniówkowy, wyrobnik. Czyżbym nie miał racji?
Wawrek
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: K_Zochniak »

wg słownika :
подёнщик – wyrobnik, robotnik dniówkowy
подмастерье- czeladnik, terminator

Krzysztof
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Post autor: WM »

Np. tu:
http://translate.google.pl/#ru|pl|%D0%B ... 0%B8%D0%BA

jest czeladnik.

Pozdrawiam Wawrek
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: K_Zochniak »

Jeżeli uważa Pan, że racja jest po jego stronie, to czemu Pan pyta ?
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Post autor: WM »

Nie uważam, że racja jest po mojej stronie i dlatego pytam, bo kto pyta, nie błądzi. Dlatego oczekuję na odpowiedź od kogoś, kto wie wiele więcej ode mnie. Ale dziękuję za jawłowe zainteresowanie tematem.
Pozdrawiam Wawrek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Myslinski pisze:Nie uważam, że racja jest po mojej stronie i dlatego pytam, bo kto pyta, nie błądzi. Dlatego oczekuję na odpowiedź od kogoś, kto wie wiele więcej ode mnie. Ale dziękuję za jawłowe zainteresowanie tematem.
Pozdrawiam Wawrek
Witam!
Kolega Zochniak podał prawidłowe tłumaczenie.
Błąd Pański to korzystanie z Google- Tłumacza, który ma skromny zasób słów, szczególnie współcześnie nie używanych. Dlatego często odradzam korzystanie z niego dla tłumaczenia bardziej złożonych tekstów rosyjskich i ukraińskich. Są lepsze polskie internetowe programy translacyjne dla j. rosyjskiego (cena ok. 130 zł).
Prawidłowa definicja tego archaizmu używanego w Rosji carskiej: подёнщик- рабочий с поденной оплатой, czyli po polsku: robotnik (najemny) z opłatą za dniówkę (a nie wg przepracowanych godzin, czy wykonanego dzieła). Synonimy to: wyrobnik, najmita.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Post autor: WM »

Dziękuję Panie Jerzy. Jest Pan perłą tego forum.

Pozdrawiam Wawrek
Sułkowski_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 14:44

Tłumaczenie - Zawód i miejscowość po rosyjku

Post autor: Sułkowski_Jacek »

Witam
Gorąca prośba o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu i miejsca urodzenia:
Obrazek
dotyczy ślubu - Andrzej Pałygiewicz kawaler .................. czeladnik 21 lat, urodzony w .................powiatu wsi .................. syn zmarłego Feliksa i Marianny
pozdr
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”