par. Dmosin, Lipce ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
prosba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżeństwa nr 8 z 1892r. parafi Lipce małżeństwa Elżbiety Jancak i Szczepana Szymczaka.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1892&kt=2
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1892&kt=2
Krzysztof
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
prosba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.
Akt 8 Bobrowa.
Lipce 29.01/9.02.1892 roku o godz.2 po południu.
Świadkowie - Jędrzej Pryk 48 lat i Józef Mitek 45 lat, rolnicy z Bobrowa.
Pan młody - Szczepan Szymczak kawaler 22 lata ur. i zam. w Sapach, s. Stanisława i Antoniny z Kucińskich - rolników.
Panna młoda - Elżbieta Jancak panna 25 lat ur. w Bobrowej i tam przy matce gospodyni zamieszkała, córka zmarłego Mateusza i Franciszki z Mireckich.
Zapowiedzi - w kościele parafialnym tutejszym i w Domaniewickim w dniach; 5/17, 12/24 i 19/31 stycznia b.r.
Umowy przedślubnej nie było.
Obrządku małżeństwa dopełnił Administrator Ks. F. Zieliński.
Longin.
Lipce 29.01/9.02.1892 roku o godz.2 po południu.
Świadkowie - Jędrzej Pryk 48 lat i Józef Mitek 45 lat, rolnicy z Bobrowa.
Pan młody - Szczepan Szymczak kawaler 22 lata ur. i zam. w Sapach, s. Stanisława i Antoniny z Kucińskich - rolników.
Panna młoda - Elżbieta Jancak panna 25 lat ur. w Bobrowej i tam przy matce gospodyni zamieszkała, córka zmarłego Mateusza i Franciszki z Mireckich.
Zapowiedzi - w kościele parafialnym tutejszym i w Domaniewickim w dniach; 5/17, 12/24 i 19/31 stycznia b.r.
Umowy przedślubnej nie było.
Obrządku małżeństwa dopełnił Administrator Ks. F. Zieliński.
Longin.
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 31 z 1891 r. Anny Janczak z Józef Zarębski
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1891&kt=2
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1891&kt=2
Krzysztof
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Akt 31 Bobrowa.
Lipce 13/25.11.1891 r. godz. 12
Świadkowie - Józef Mitek lat 45 rolnik z Chlebowa i Paweł Jancak 39 lat rolnik z Bobrowej.
Pan młody - Józef Zarębski kawaler lat 34 ur. w Bobrowej, zamieszkały przy matce w Pszczonowie, syn niezamężnej Justyny Zarębskiej.
Panna młoda - Anna Jancak panna lat 28, ur. i zam. przy matce gospodyni w Bobrowej, c. zmarłego Mateusza i żyjącej Franciszki z Mireckich.
Zapowiedzi w tut. i w Pszczonowskim, kościołach parafialnych w dniach; 20.10/1.11, 27.10/8.11, 3/15.11. b.r.
Umowy przedślubnej nie było. Podpisał Ks. Ferdynand Zieliński.
Longin
Lipce 13/25.11.1891 r. godz. 12
Świadkowie - Józef Mitek lat 45 rolnik z Chlebowa i Paweł Jancak 39 lat rolnik z Bobrowej.
Pan młody - Józef Zarębski kawaler lat 34 ur. w Bobrowej, zamieszkały przy matce w Pszczonowie, syn niezamężnej Justyny Zarębskiej.
Panna młoda - Anna Jancak panna lat 28, ur. i zam. przy matce gospodyni w Bobrowej, c. zmarłego Mateusza i żyjącej Franciszki z Mireckich.
Zapowiedzi w tut. i w Pszczonowskim, kościołach parafialnych w dniach; 20.10/1.11, 27.10/8.11, 3/15.11. b.r.
Umowy przedślubnej nie było. Podpisał Ks. Ferdynand Zieliński.
Longin
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu nr 37 z 1889r. urodzenia Marcjanny Janczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1889&kt=1
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1889&kt=1
Krzysztof
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.
Witam,
37. Bobrowa
1. Lipce 1/13.III.1889 o 6-ej po poł.
2. Julianna Pryk, akuszerka, zamieszkała w Bobrowej, 61 lat mająca
3. Marcin i Józef Pabiankowie, pełnoletni rolnicy z Bobrowej
4. płci żeńskiej urodzone w Bobrowej dziś (13.III.br) o 1-ej po poł.
5. niezamężna Elżbieta z Jancaków, dziewczyna przy matce w Bobrowej zamieszkała, 23 lata mająca
6. MARCJANNA
7. Mateusz Pryk i Rozalia Pabianek
Pozdrawiam,
Monika
37. Bobrowa
1. Lipce 1/13.III.1889 o 6-ej po poł.
2. Julianna Pryk, akuszerka, zamieszkała w Bobrowej, 61 lat mająca
3. Marcin i Józef Pabiankowie, pełnoletni rolnicy z Bobrowej
4. płci żeńskiej urodzone w Bobrowej dziś (13.III.br) o 1-ej po poł.
5. niezamężna Elżbieta z Jancaków, dziewczyna przy matce w Bobrowej zamieszkała, 23 lata mająca
6. MARCJANNA
7. Mateusz Pryk i Rozalia Pabianek
Pozdrawiam,
Monika
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt 116 z 1891r. urodzenia Marcjanny Panak
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1891&kt=1
Serdecznie dziękuję
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1891&kt=1
Serdecznie dziękuję
Krzysztof
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 5 z 1896 r. urodzenia Antoniny Panak
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1896&kt=1
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1896&kt=1
Krzysztof
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
116.Bobrowa, wieś Lipce 29IX/11X 1891 o 4 po południu
Stawił się Marcin Panak lat 36 rolnik w Bobrowie w obecności Józefa Panaka i Walentego Olaka rolników z Bobrowyi okazali dziecię płci żeńskiej urodzone w Bobrowie dnia dzisiejszego 8 godzin po północy z jego ślubnej małżonkiJulianny z domu Pryk lat 25.
Przy chrzcie w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Marcjanna,
chrzestni:Józef (?) i Katarzyna Pabijanek
*dopisek Marcjanna Panak, panna zawarła związek małżeński z Jakubem Lelewskim w parafii rzym-kat Lipce
14 II 1911 akt 17
Stawił się Marcin Panak lat 36 rolnik w Bobrowie w obecności Józefa Panaka i Walentego Olaka rolników z Bobrowyi okazali dziecię płci żeńskiej urodzone w Bobrowie dnia dzisiejszego 8 godzin po północy z jego ślubnej małżonkiJulianny z domu Pryk lat 25.
Przy chrzcie w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Marcjanna,
chrzestni:Józef (?) i Katarzyna Pabijanek
*dopisek Marcjanna Panak, panna zawarła związek małżeński z Jakubem Lelewskim w parafii rzym-kat Lipce
14 II 1911 akt 17
prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Bobrowa. Wydarzyło się w (nie mogę odczytać) 24.12/05.01 1895/1896 r. o godz. 17.
Zjawił się Marcin Panak ziemianin w Bobrowie (oryginalny zapis Bobrowy) mieszkający, 34 lata, w obecności Józefa Panaka i Jana Olaka (Oliaka) obu ziemian w Bobrowie mieszkających i przedstawili nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Bobrowie tego dnia o 13 z jego żony Julianny urodzonej Pryk, 27 letniej. Dziecku temu na chrzcie świętym dano imię Antonina. Chrzestnymi jego byli Jan Pryk i Franciszka Pryk.
Zjawił się Marcin Panak ziemianin w Bobrowie (oryginalny zapis Bobrowy) mieszkający, 34 lata, w obecności Józefa Panaka i Jana Olaka (Oliaka) obu ziemian w Bobrowie mieszkających i przedstawili nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Bobrowie tego dnia o 13 z jego żony Julianny urodzonej Pryk, 27 letniej. Dziecku temu na chrzcie świętym dano imię Antonina. Chrzestnymi jego byli Jan Pryk i Franciszka Pryk.
Pozdrawiam
Katarzyna
Katarzyna
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu urodzenia.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 124 z 1893 urodzenia Franciszka Panak
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1893&kt=1
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1893&kt=1
Krzysztof
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
prosba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 46 z 1890 r. urodzenia Jana Panak
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1890&kt=1
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1890&kt=1
Krzysztof
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu urodzenia.
Witam,
124. Bobrowa
1. Lipce 29.IX./11.X.1893 o 10-ej rano
2. Marcin Panak rolnik z Bobrowy 30 lat mający
3. Józef Panak i Franciszek Panak, pełnoletni rolnicy z Bobrowy
4. płci męskiej urodzone w Bobrowie wczoraj (10.X.br) o 6-ej po poł.
5. prawowita małż. Julianna z Pryków 20 lat
6. FRANCISZEK
7. Wojciech Flak i Marianna Krawczyk
Ciągle mam wątpliwości czy Bobrowa odmienia się jak rzeczownik , czy jak przymiotnik.
Reguły nie ma, a zależy od miejscowego zwyczaju.
Pozdrawiam,
Monika
124. Bobrowa
1. Lipce 29.IX./11.X.1893 o 10-ej rano
2. Marcin Panak rolnik z Bobrowy 30 lat mający
3. Józef Panak i Franciszek Panak, pełnoletni rolnicy z Bobrowy
4. płci męskiej urodzone w Bobrowie wczoraj (10.X.br) o 6-ej po poł.
5. prawowita małż. Julianna z Pryków 20 lat
6. FRANCISZEK
7. Wojciech Flak i Marianna Krawczyk
Ciągle mam wątpliwości czy Bobrowa odmienia się jak rzeczownik , czy jak przymiotnik.
Pozdrawiam,
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prosba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.
46. Bobrowa
1. Lipce 24.IV./6.V.1890 o 12-ej w poł.
2. Marcin Panak rolnik w Bobrowie zamieszkały, 29 lat mający
3. Maciej Panak i Walenty Flak, pełnoletni rolnicy z Bobrowy
4. płci męskiej urodzone w Bobrowie wczoraj (5.V.br) o 10-ej rano
5. prawowita małż. Julianna z Pryków 23 lata
6. JAN
7. Mateusz Pryk i Józef Szczepanek
Pozdrawiam,
Monika
1. Lipce 24.IV./6.V.1890 o 12-ej w poł.
2. Marcin Panak rolnik w Bobrowie zamieszkały, 29 lat mający
3. Maciej Panak i Walenty Flak, pełnoletni rolnicy z Bobrowy
4. płci męskiej urodzone w Bobrowie wczoraj (5.V.br) o 10-ej rano
5. prawowita małż. Julianna z Pryków 23 lata
6. JAN
7. Mateusz Pryk i Józef Szczepanek
Pozdrawiam,
Monika
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 34 z 1899 r. Marianny Panak
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=1
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=1
Krzysztof