parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Udostoverenie 1941

Post autor: MonikaMaru »

Weszłam w inny skan? Już poprawiam się. :k:

Państwowy Komisariat Spraw Wewnętrznych
Urząd Północnego Kolejowego Poprawczego Obozu Pracy
I Oddz.
1.IX.19??

Zaświadczenie
Okaziciel niniejszego Ob. Błocki Witold syn Michała, urodzony w 1901 we wsi Żurawy w powiecie oszmiańskim
na podstawie dekretu Prezydium Rady Najwyższej ZSRR został objęty amnestią jako polski obywatel i ma prawo do swobodnego zamieszkania na terytorium ZSRR z wyłączeniem stref zakazanych i miejscowości określonych jako będące w stanie wojennym lub w miastach o reżimie 1-ej i 2-ej kategorii .
Przy osobie tej znajdują się członkowie rodziny - nie ma
Ob. Błocki Witold syn Michała udaje się do wybranego przez siebie miejsca zamieszkania - w P........? okr. Kujbyszewski?
Zaświadczenie ma ważność 3 m-ce od chwili wydania i podlega wymianie na paszport.
Zaświadczenie potwierdza się podpisem i przyłożeniem pieczęci
Za naczelnika Płn.Kol.Obozu NKWD ZSSR - Kluczkin
Naczelnik 1-go Oddz. podporucznik d/s bezpieczeństwa Gieorgijew

Nie mogę odczytać miejsca, do którego miał się udać. Może ktoś jeszcze spróbuje odczytać.

Z tyłu jest jakieś rozliczenie finansowe na 240 rb i 45 kop.

Sąsiednie skany dotyczą innych nazwisk.
Pozdrawiam,
Monika
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Udostoverenie 1941

Post autor: Irena_Powiśle »

Mogłabym zerknąć, ale u mnie zamiast skanów czarna plama.
Może jeszcze raz?

Pozdrawiam,
Irena
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Udostoverenie 1941

Post autor: MonikaMaru »

Ireno to jest takie ogromne powiększenie. Trzeba przesunąć albo pomniejszyć. Tez się z tym męczyłam aż nie ten dokument przetłumaczyłam. :)
Pozdrawiam,
Monika
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Udostoverenie 1941

Post autor: Irena_Powiśle »

Dziękuję, Moniko, spróbuję)

Przeczytałam.
Długo myszlałam.
Jeszcze raz przeczytałam.

jak można odczytać skany takiej jakości???

To Pawłodarskaja obłast' Kujbyszewskij rajon -
Obwód Pawłodarski, rejon Kujbyszewski.
Pólnocny wschód Kazachstanu.

Do obwodu Kujbyszewskiego nie mogli zesłać, bo to Wołga linia frontu gdzieś niedaleko.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... 1%82%D1%8C

Trochę informacji.
Ten rejon w obwodzie Pawłodarskim nazywał się Kujbyszewskim, centrum tego rejonu było osiedle [село] z nazwą Krasnokutsk. 2 stycznia 1963 roku rejon Kujbyszewski zmienił nazwę na Krasnokutski, 04.05.1993 w zgodzie w Ustawą № 2189-Х11 otrzymał nazwę Aktogaj.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0 ... %82%D1%8C)

Dodam trochę
W górnym lewym rogu:
1 września 19[41]
N 63/48910
Komi ARZR [Komjaсka Autonomna Republika Radziecka] os. Żeleznodorożnyj
Pozdrawiam,
Irena
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Udostoverenie 1941

Post autor: aka83 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenia oraz informacje. Osoba, która widnieje na zaświadczeniu przebywała w REpublice Komi, w obozie pracy Siewżełdorłag, a po amnestii wstąpiła do armii gen. Andersa w Tocku (Tockoje). Jego rodzina (chociaż na zaświadczeniu widnieje, że nie miał żadnej) została zesłana do Kazachstanu, ale w rejon akmoliński a nie kujbyszewski. Będę musiała to dokładnie sprawdzić. :k: :k: :k:
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 5/1898

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 5/1898 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uDr3H3leDg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 27jTBRGsnw
parafia Dratów, interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 12:08 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 5/1898

Post autor: MonikaMaru »

5. Ludwin
1. Dratów 25.I.1898 o 2-ej po poł.
2. Ignacy Iwanow Maksymiuk, 35 lat i Jan Janow Szputun, 57 lat mający, włościanie z Dratowa
3. MICHAŁ ŁUCZEŃCZYK, kawaler, 27 lat mający, s. Antoniego i Marii Antonowny z domu Ferenc włościan z Ludwinowa
4. MARIA SOWA, panna, 25 lat mająca, c. Jana i Katarzyny Józefowny z domu Dziura włościan z Ludwinowa
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 5/1898

Post autor: Kamiński_Janusz »

Dratów, 25 stycznia 1898 r. o godzinie drugiej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Ignacego Maksymiuka syna Jana lat 35 i Jana Szpituka syna Jana lat 57 obydwóch rolników mieszkających we wsi Dratów, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Michałem Łuczeńczykiem kawalerem lat 27, synem Antoniego i Marii (córki Antoniego) z domu Ferenc, rolników z miejscowości Ludwin, - i panną Marią Sowa lat 25, córką Jana i Katarzyny (córki Józefata) z domu .... , rolników z Ludwina.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej cerkwi 11,18 i 25 stycznia tego roku. sprzeciwów do małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedmałżeńskich. Obrzędu ślubnego dokonał ksiądz Terientiej Teodorowicz. akt ten uczestniczącym świadkom został przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Akt urodzenia 4/1886 par. Dratów

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 4/1886 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... YBA3GioEiA Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2016, 14:05 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 4
2 I 1886 r. o godz. 11 rano.
Dziecko: Stefanida (Stepanida), urodzona 2 I 1886 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, 20 l., i jego ślubna małżonka Katarzyna z Krajewskich.
Świadkowie: Jan (Iwan) Krajewski, 48 l., Tomasz Pawelec, 27 l.
Chrzestni: Tomasz Pawelec, syn Jana (Iwana); Krystyna Saczewa, córka Józefa.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 3/1883

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 3/1883 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... -acZcKUaNQ Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2016, 19:52 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2/1883 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... -acZcKUaNQ Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2016, 19:53 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883

Post autor: MonikaMaru »

2. Dratów
1. Dratów 23.I.1883 o 11.30
2. Jozefat Machajlowicz Saczew?, 24 lata i Grzegorz Maksiejewicz Kawalerski, 42 lata mający
3. ANTONI ŁUCZEŃCZYK, s. Antoniego i Marii, 18 lat mający, kawaler, wyznania prawosławnego
4. KATARZYNA KLOZ, c. Jozefata i Magdaleny, panna, 19 lat mająca, wyznania prawosławnego
5. trzy zapowiedzi
6. zgoda rodziców
7. umowy przedślubnej nie zawarli

Bardzo oszczędny w informacje ten akt.
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 3/1883

Post autor: MonikaMaru »

3. Dratów
1. Dratów 23.I.1883 o 12-tejw poł.
2. Grzegorz Maksieicz? Kawalerski, 42 lata i Jozefat Michajowicz Saczew?, 24 lata mający
3. JAN KLOZ, s. Jozefata i Magdaleny, 19 lat mający, kawaler, wyznania prawosławnego
4. MARIA ŁUCZEŃCZYK, c. Antoniego i Marii, panna, wyznania prawosławnego, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. zgoda rodziców
7. umowy nie zawarli

Czyżby bliźniaki Jan i Katarzyna Klozowie?
Pozdrawiam,
Monika
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883

Post autor: aka83 »

dziękuję bardzo!
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”