Strona 9 z 230
Re: Akt zgonu 1818r - jęz. polski, słowo do odczytania
: pt 05 sie 2011, 16:54
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Krystyno, również gratuluję dociekliwości - jestem pełen podziwu dla szybkości i zaangażowania (mam nadzieję, że AP we Włocławku anuluje moją mała kwerendę dotyczącą tego czy w aktach zejścia pojawiają się nr domów)! Dziękuję!
Tym bardziej dziękuję, gdyż poza wyjaśnieniem zagadki zapisu - odkryte zostało dziecko moich 5*pradziadków, o którym nie miałem zielonego pojęcia (choć przyznaję, że Kluszczyńskich nie mam do końca rozpracowanych i stąd masa braków - jednak potwierdzam, moja 5*prababcia Anna Szopska, to żona Grzegorza Kluszczyńskiego).
I proszę podziękować w moim imieniu swojemu przyjacielowi!
PS. Jeśli tylko jeszcze można, to byłbym wdzięczny za podanie nr/roku aktu małżeństwa tego Pawła - bo niestety w Genetece tego znaleźć nie mogę...
Proszę o pomoc w odczytaniu napisu
: pn 08 sie 2011, 00:26
autor: Behem
Witam
Od dłuższego czasu próbuję odczytać, co zostało napisane na przydrożnej figurce - bez skutku.
Rok - 1910. W ostatniej linijce widzę "zescy", co pewnie jest końcówką polskiego nazwiska fundatorów kapliczki.
Podejrzewam, że budowniczy kapliczki mógł być niepiśmienny lub nie bardzo piśmienny - stąd dziwne litery. "W" to odwrócone "M", murarz mógł się po prostu pomylić.
Będę wdzięczna za pomoc w rozszyfrowaniu napisu.
Linki:
http://wyslijplik.pl/download.php?sid=rkEnRt0Q
http://wyslijplik.pl/download.php?sid=DEhzLKAK
Pozdrawiam
Agnieszka
Proszę o pomoc w odczytaniu napisu
: pn 08 sie 2011, 08:59
autor: Aftanas_Jerzy
Uświadamiając sobie błądzenie niepiśmiennego kamieniarza (było takich przypadków wiele na starych cmentarzach różnych wyznań), raczej domyślam się niż odczytuję ten napis tak:
BOŻE ZBAW POLSKE
BOŻE ZMIŁUJ SIE
FUNDATOR ŻEWUDLEWSCY
Proszę o pomoc w odczytaniu napisu
: pn 08 sie 2011, 12:12
autor: Behem
Dziękuję bardzo. Żewudlewskich ani im podobnych nigdy w okolicy nie było, więc stawiam jednak na "Wuczeskich" - może wtedy nie "fundator", a "fundatorze", czyli fundatorzy...?
Proszę o pomoc w odczytaniu napisu
: pn 08 sie 2011, 12:59
autor: Aftanas_Jerzy
MASZ RACJE! Teraz widzę: "FUNDATORZE WUCZESCY". Mógł też wykonawca odwrócić literą M tworząc w ten sposób W. Wtedy będzie "MUCZESCY", tak jak oczekujesz.
Reasumując: cały napis po uwzględnieniu powyższego oraz brakującej litery W w wyrazie ZBAW (zabrakło miejsca w pierwszym wierszu), przedstawia się następująco:
BOŻE ZBAW POLSKIE
BOŻE ZMIŁUJ SIE
----------------------------
FUNDATORZE MUCZESCY
: śr 07 wrz 2011, 18:10
autor: Bartos
Dzień dobry,
Wrzucam jeszcze raz z zapytaniem
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=95c23dbb10
Carolus Friedericus Petrus ,
/Czy pod nazwiskiem (matki) Singer widnieje
Wiszogursky ?
/Czy da się coś przeczytać pod nazwiskiem ojca ( Franz Slatinsky)
Proszę o pomoc,
Bartosz
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 08 wrz 2011, 16:13
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
Witam, chciałabym prosić o pomoc w odczytaniu kilku słów z aktów urodzeń. Oto następujące linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ed ... 931b5.html
w tym miejscu chciałabym wiedzieć jak na nazwisko panieńskie ma matka Julianna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/311 ... 81e90.html
na tym zdjęciu interesuje mnie imię matki z domu Golombek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a60 ... 6864f.html
na tym zdjęciu mam problem z odczytaniem imienia i nazwiska matki, bodajże Carolina
Serdecznie z góry dziękuję za poświęcony czas.
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 08 wrz 2011, 17:09
autor: Malgonia
Witaj!
1. nie jestem pewna: musze na spokojnie...
2. Hedwig, czyli Jadwiga;
3. mazwisko: Böhm, imienia nie jestem pewna - wyglada rzeczywiscie troche jak Karolina, ale K pozniej jest juz inaczej pisane...
Moze ktos inny jeszcze pomoze...
Pozdrawiam
Gosia
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 08 wrz 2011, 22:24
autor: Wakarecy_Marek
Obstawiam
1. Gron
Pozdrawiam,
Marek
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 08 wrz 2011, 23:51
autor: Aftanas_Jerzy
A ja obstawiam tak:
1. Gron v. Grosz
2. Ludwika (ros. Ljudviga)
3. Karolina (bez wątpliwości)
Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego
: sob 10 wrz 2011, 21:03
autor: algaa
Witam
Zwracam sie z ogromną prosbą o pomoc w dokładnym odczytaniu aktu ur z j polskiego Anastazji Zofii Krajewskiej Nowy Dówr Mazowiecki.
Nie ukrywam że tresc pisma jest bardzo nieczytelna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c94 ... 4072b.html
Pozdr Agnieszka.
: sob 10 wrz 2011, 22:22
autor: adelajda2x
Miasto Nowodwór roku 1821 dnia 24 kwietnia o godz. 8 wieczorem. Przed nami, proboszczem, urzędnikiem stanu cywilnego gminy nowodworskiej w obwodzie warszawskim, województwie mazowieckim, stawił się Szymon Krajewski, murarz (?) mieszkający pod nr 75, z tym oświadczeniem, iż na dzień 14 miesiąca bieżącego o godz. 8 z rana urodziło się dziecię płci żeńskiej spłodzone z niego i Agnieszki z Brylewskich, tegoż małżonki, któremu podług woli rodziców nadane są imiona Anastazja Zofia. Po czym akt niniejszy w przytomności Wincentego Markowskiego lat 30 mającego, stolarza pod tymże numerem, tudzież Wojciecha Krajewskiego lat 33 liczącym, służącego pod nr 13, w Nowodworze mieszkający, spisany i po przeczytaniu przez nas podpisany został, ojciec i świadkowie pisać nieumiejący oprócz jednego.
pod aktem podpisy:
K. Tomaszewski, urzędnik Akt Cywilnych gminy Nowodwór
i W. Markowski
Pozdrawiam
Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego
: sob 10 wrz 2011, 22:45
autor: jackun
[Według pisowni współczesnej]
Miasto Nowodwór, roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego, dnia dwudziestego czwartego kwietnia, o godzinie ósmej wieczorem. Przed Nami proboszczem i Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy nowodworskiej w obwodzie warszawskim, województwie Mazowieckim, stawił się Szymon Krajewski, garncarz(?), mieszkający pod numerem siedemdziesiątym siódmym, z tym oświadczeniem, iż na dniu czternastym miesiąca bieżącego o godzinie ósmej z rana urodziło się dziecię płci żeńskiej spłodzone z niego i Agnieszki z Brylskich(?), tegoż małżonka, któremu podług woli rodziców nadano imiona Anastazja Zofia. Po czym akt niniejszy w przytomności Wincentego Markowskiego, lat trzydzieści mającego, pod tymże numerem, tudzież Wojciecha Krajewskiego pod numerem trzynastym, w Nowodworze mieszkających, spisany po przeczytaniu przez nas podpisany został, ojciec i świadkowie pisać nie umieli oprócz jednego.
A. Tomaszewski, urz. A. Cywil. Gminy Nowodwór
W. Markowski
Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego
: sob 10 wrz 2011, 22:53
autor: jackun
Jak widzę, tłumaczenie wykonane zostało równolegle

Faktycznie, pominąłem frazy o zajęciach obu świadków i wieku drugiego z nich. W czasie tłumaczenia miałem przerwę i nie powróciłem do właściwego kontekstu
Pozdrawiam,
jackun
Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego
: sob 10 wrz 2011, 23:18
autor: adelajda2x
Nazwisko matki dziecka jest Brylska (tak jak napisał Jackun)..nie Brylewska:)
Pozdrawiam