par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: kaiser12 »

Mam prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Franciszek Chełmiński i Józefa Burdyńska
Przasnysz Nr aktu 2 1877 rok
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,197593,73
Dziękuję
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 28 lip 2020, 13:19 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Marek70 »

Przasnysz 17/01/1877 o 16:00,
Świadkowie: Karol Kierzik(?) szewc w Przasnyszu lat 48, Karol Szulc cieśla z Kuskowa lat 60,
Młody: Franciszek Chełmiński, kawaler, lat 20, syn małżonków Antoniego Chełmińskiego i zmarłej Teofili zd. Obojska, ur. i zam. w Przasnyszu, czeladnik szewski,
Młoda: Józefa Burdyńska, panna, lat 20, córka małżonków Aleksandra Burdyńskiego i Teofili zd. Mar...(?), ur. i zam. w Przasnyszu przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Natalii Majkowskiej urodzonej w Woli Pienickiej w 1910 nr aktu 313 córka Bogusława Majkowskiego i Władysławy Gadomskiej
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370259,158

oraz akt zgonu powyższej Natalii z roku 1911 nr aktu 87
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370266,211

Dziękuję.
Piotr
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2437
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Irena_Powiśle »

313
Krasnosielec
28.XI-11.XII r.1910 o godzinie 13-j
Obecni - Józef Majkowski, rolnik, l.44 we wsi Strachocin zamieszkał, Marceli Wronowski, l.42, służący kościelny, w osadzie Krasnosielec zamieszkał
rodzice - Bogusław Majkowski, rolnik, l.39 we wsi Wola Pienicka zamieszkał, Władysława z d.Gadomska, l. 42
dziecko - Natalia, ur. dnia 27.XI-10.XII o godzinie 10-j po południu - to powinna być 22-ga.
rodzice chrzestni - Józef Majkowski, Aniela jego małżonka.
niepiśmienni
ks. Władysław Żbikowski

87
osada Krasnosielec dnia 10/25 lipca r. 1911 o godzinie 9-j po południu.
Stawiający - Bogusław Majkowski, l.39 rolnik we wsi Wola Pienicka zamieszkał
, ojciec zmarłej.
Marceli Wronowski, l 43 służący kościelny w Krasnosielcu zamieszkał.
Natalia, zm. dnia 9/24 lipca o godzinie 6-j po północy, wieku 8 miesięcy, w Woli Pienickiej urodzona, córka Bogusława Majkowskiego i jego małżonki Władysławy z Gadomskich.
Niepiśmienni.
Pozdrawiam,
Irena
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch (z logowaniem)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK akt ślubu Stanisław Puchalski i Katarzyna Ptak

Post autor: kaiser12 »

dzień dobry;
prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Puchalskiego syna Michała i Tekli Pikut i Katarzyny Ptak ur. 1858 córka Macieja i Antoniny Dąbrowskiej ślub Odbył się w Krasnosielcu 1879.
akt 28
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Bardzo dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 31 gru 2023, 11:54 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu Stanisław Puchalski i Katarzyna Ptak

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 17/02/1879 o 16:00,
Świadkowie: Stanisław Śmieciński 46 rolnik ze wsi Frankowo, Jan Roskosz 50 rolnik ze wsi Frankowo,
Młody: Stanisław Puchalski, lat 32, kawaler, ur. we wsi Dobrzankowo w par. Bogate w pow. przasnyskim, syn zmarłego Michał Puchalskiego i jego żony Tekli zd. Pigut, zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Dobrzankowo,
Młoda: Katarzyna Ptak, lat 20, panna, ur. we wsi Wólka Rakowska, córka rolnika Macieja Ptaka i jego żony Antoniny zd. Dąbrowska, zam. przy rodzicach we wsi Wólka Rakowska.

Zapowiedzi w parafiach Krasnosielc i Bogate.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK akt ślubu Kalikst Dzieliński

Post autor: kaiser12 »

dzień dobry
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Kalikst Dzieliński syn Tomasza i Joanny Łopackiej i Aleksandry Bobińskiej c. Adam i Joanna Niestępska Płoniawy 1885 nr aktu 10

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Pozdrawiam Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 14 sty 2024, 21:09 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 23.I/ 04.II.1885
świadkowie - Jakub Politowski, l.50 i Ignacy Majkowski, l.45 właściciele cząstkowi, zam. Bobino Wielkie
młody - lat 24, kawaler, wyrobnik, ur. Osówiec Szlachecki, syn zmarłych Tomasza i Joanny z Łopackich, zam. Chodkowo Załogi
młoda - lat 27, panna, ur. Bobino Wielkie, córka Adama i Joanny z Niestojemskich, cząstkowych właścicieli, zam. Bobino Wielkie przy rodzicach
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 385
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13

Post autor: W.Badurek »

Bobino Wielkie akt nr 10
Wydarzyło się we wsi Płoniawy 23 stycznia/4 lutego 1885r o trzeciej po południu. Oświadczam, ze w obecności świadków Jakuba Politowskiego? lat 50 i Ignacego Majkowskiego lat 45 obydwóch drobnych właścicieli mieszkających we wsi Bobino Wielkie zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Kalikstem Dzilińskim lat 24, kawalerem robotnikiem urodzonym w Osuwiec Szlachecki synem nieżyjących Tomasza i Joanny z domu Łopackiej małżonków Dzilińskich mającym miejsce zamieszkania we wsi Chodkowo-Za… i Aleksandrą Bobieńską panną urodzoną we wsi Bobino Wielkie, córką Adam i Joanny z domu Niestępska małżonków Bobieńskich drobnych właścicieli, lat 27 mieszkającą z rodzicami. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone w Płoniawskim Parafialnym Kościele w niedziele czwartego, jedenastego i osiemnastego stycznia 1885r. . Nowi małżonkowie oświadczyli, że umowy przedślubnej z sobą nie zawarli. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Edward Gumowski Płoniawski Wikary. Akt ten stawającym niepiśmiennym został przeczytany i przeze mnie podpisany. Podpisał Ksiądz Edward Gumowski Płoniawski Wikary utrzymujący akta Stanu Cywilnego.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Swoje następne prośby zamieszczaj tu poniżej, w twoim temacie.

Patrz mój post Wysłany: 17-07-2023 - 11:27
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK akt slubu Juliana Zuzelskiego

Post autor: kaiser12 »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Joanny Dzielińskiej c. Tomasza i Joanny Łopackiej a Julianem Zuzelskim s. Teofila i Kunegundy Janoskiej Przasnysz 1884 nr aktu 3
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 03-006.jpg
pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 16 sty 2024, 18:42 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt slubu Juliana Zuzelskiego

Post autor: Marek70 »

Przasnysz 23/01/1884 o 16:00,
Świadkowie: Stanisław Chodkowski 27, Jan Bodyński 30, obaj rolnicy z Dębiny,
Młody: Julian Zuzelski, kawaler, robotnik, ur. i zam. w Dębinie, syn małżonków Teofila Zuzelskiego i Kunegundy zd. Janoska, lat 22,
Młoda: Julianna Dzilińska, córka zmarłych małżonków Tomasza Dzilińskiego i Joanny zd. Łopacka, ur. w Osówcu Szlacheckim, lat 25, zam. przy rodzinie w Dębinie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

elgra pisze:Swoje następne prośby zamieszczaj tu poniżej, w twoim temacie.

Patrz mój post Wysłany: 17-07-2023 - 11:27
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK akt ślubu Ludwik Mierzejewski

Post autor: kaiser12 »

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Ludwika Mierzejewskiego s. Karola i Julianna Napiórkowska i Czesława Mossakowska c. Władysława i Władysławy Gadomskiej ślub Krasnosielc 1911
nr aktu 38
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370266,156
Dziękuję
Piotr
elgra pisze:Swoje następne prośby zamieszczaj tu poniżej, w twoim temacie.

Patrz mój post Wysłany: 17-07-2023 - 11:27
Ostatnio zmieniony sob 20 sty 2024, 15:21 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”